コメント総数:4914件
字幕。でも読みません。字幕も吹き替えも誰かの理解のフィルターを通しているので意味が少し捻じ曲げられているから。
俳優さんの話し方までがその俳優の演技の一部。それに私の好きな映画はマイナーなので吹き替えが付いたことがない
絶対字幕
ぱっやり、字幕でないと・・・
俳優さん達の生の声が聞きたいです。意味は分かりませんが・・・
no
洋楽は意味わかんなくても普通に聞くでしょう。映画も同じ、でも映画は意味がわかんないと困る訳です。で、必然的に字幕となると思います。
出演俳優の演技が肝の映画は字幕で肉声を聞く。アクションスペクタクルなどの映像がメインのものは、面倒なので吹き替え。
やっぱり字幕で。
吹き替えは原作を冒涜していると思う。
吹き替えは声が不自然
吹き替え洋画は虚しい気がする・・・
字幕で。
お気に入りの俳優が(たとえばブラッドピットが)日本語でしゃべるのってありと思いますか?これを許せるって思う人の気が知れない。それに大好きな俳優がしゃべっている肉声も当然聞きたいしね。
基本は字幕。ヒアリングの勉強にもなるから。でもTV放送の時は吹き替えも好き。俳優じゃなくプロの声優が吹き替えしてるものに限るけど。
字幕版の方が迫力・臨場感が圧倒的です。 しかし、字幕を観ているとその間に重要な場面を見逃してしまい、ストーリーがちんぷんかんぷんという事が多々あります。そういう映画ではその場面だけを吹き替えで見直すということがあります。 でも、やはり字幕版が最高です。たぶん、吹き替え党は日本語を読むのが苦手では…?
本人の声でないと嫌なので。
英語も聞くから
Jチェンの映画だけは吹き替えに限る
吹き替え? ありえない。完全に別物になっているもの…
コメント総数:4914件
字幕。でも読みません。字幕も吹き替えも誰かの理解のフィルターを通しているので意味が少し捻じ曲げられているから。
俳優さんの話し方までがその俳優の演技の一部。それに私の好きな映画はマイナーなので吹き替えが付いたことがない
絶対字幕
ぱっやり、字幕でないと・・・
俳優さん達の生の声が聞きたいです。意味は分かりませんが・・・
no
洋楽は意味わかんなくても普通に聞くでしょう。映画も同じ、でも映画は意味がわかんないと困る訳です。で、必然的に字幕となると思います。
出演俳優の演技が肝の映画は字幕で肉声を聞く。アクションスペクタクルなどの映像がメインのものは、面倒なので吹き替え。
やっぱり字幕で。
吹き替えは原作を冒涜していると思う。
吹き替えは声が不自然
吹き替え洋画は虚しい気がする・・・
字幕で。
お気に入りの俳優が(たとえばブラッドピットが)日本語でしゃべるのってありと思いますか?これを許せるって思う人の気が知れない。それに大好きな俳優がしゃべっている肉声も当然聞きたいしね。
基本は字幕。ヒアリングの勉強にもなるから。でもTV放送の時は吹き替えも好き。俳優じゃなくプロの声優が吹き替えしてるものに限るけど。
字幕版の方が迫力・臨場感が圧倒的です。 しかし、字幕を観ているとその間に重要な場面を見逃してしまい、ストーリーがちんぷんかんぷんという事が多々あります。そういう映画ではその場面だけを吹き替えで見直すということがあります。 でも、やはり字幕版が最高です。たぶん、吹き替え党は日本語を読むのが苦手では…?
本人の声でないと嫌なので。
英語も聞くから
Jチェンの映画だけは吹き替えに限る
吹き替え? ありえない。完全に別物になっているもの…