コメント総数:4914件
原作通り
映画館では字幕、テレビでは吹き替え。
映画館で一度しか見ないものはオリジナルで。後からレンタルで吹き替え版を見ることもあります。
映画館なら字幕、DVDなら吹き替え・・・
俳優さんのイメージを維持したいので、絶対に字幕
俳優さんの本当の声が聞きたいので・・・
字幕
最近の吹き替えの声が好きではない。芸人や流行の俳優ではなく、プロの声優の方やちゃんと声の演技の出来る俳優に葺き替えをお願いしたい。特に韓流ドラマは酷い。「チャングムの誓い」は良かったが、「アイリス」は酷すぎて観るのを辞めてしまった。
生の声を聞きたいです。
映画館は字幕、テレビで見る際は、吹き替えでイメージが崩れる場合以外は吹き替えです。
言語がリアルに聞ける
映画館で見るのは字幕、自宅のテレビ等はふき替えです
臨場感が違う。
実は字幕版は作品の40%しか理解できないそうですね;
意味がわからなくても本人の声が聞きたいので。
やっぱり字幕でみます。
字幕は音を消しても内容が理解できますし、ふだんは俳優の声やその言語を聞きたいので、字幕が好きです。
家では吹き替えで劇場では字幕派。
映画でないと聞けない英語の悪い言葉が面白くて・・・字幕の邦訳とのギャップが面白い。
やはりご本人の声を聞きたい!
コメント総数:4914件
原作通り
映画館では字幕、テレビでは吹き替え。
映画館で一度しか見ないものはオリジナルで。後からレンタルで吹き替え版を見ることもあります。
映画館なら字幕、DVDなら吹き替え・・・
俳優さんのイメージを維持したいので、絶対に字幕
俳優さんの本当の声が聞きたいので・・・
字幕
最近の吹き替えの声が好きではない。芸人や流行の俳優ではなく、プロの声優の方やちゃんと声の演技の出来る俳優に葺き替えをお願いしたい。特に韓流ドラマは酷い。「チャングムの誓い」は良かったが、「アイリス」は酷すぎて観るのを辞めてしまった。
生の声を聞きたいです。
映画館は字幕、テレビで見る際は、吹き替えでイメージが崩れる場合以外は吹き替えです。
言語がリアルに聞ける
映画館で見るのは字幕、自宅のテレビ等はふき替えです
臨場感が違う。
実は字幕版は作品の40%しか理解できないそうですね;
意味がわからなくても本人の声が聞きたいので。
やっぱり字幕でみます。
字幕は音を消しても内容が理解できますし、ふだんは俳優の声やその言語を聞きたいので、字幕が好きです。
家では吹き替えで劇場では字幕派。
映画でないと聞けない英語の悪い言葉が面白くて・・・字幕の邦訳とのギャップが面白い。
やはりご本人の声を聞きたい!