コメント総数:4914件
やっぱり吹き替えだと雰囲気が、ねぇ・・・
オリジナル優先
やはり字幕に限ります。
。
字幕の方がいい
基本は字幕だけど医療ドラマや鑑識モノは専門用語が長いので吹き替えで見る
日本人の声優は嫌い
......以下の人と同じです。
役者の生の声だから、外国語が分からなくても、意味が伝わってくる事が多い。最近の吹き替えは下手くそな素人が人気だけでやっているので聞くに堪えない。
役者の声が聞こえた方が 面白い
映画館で見るなら、俳優自身の声が聞ける字幕(但し言語が英語の場合)。 他の言語の時、あるいは自宅でBGM的に見るなら吹き替え。
洋画は原語を聞きながら見るのが最高です。 だから大概は字幕で見ます。家でプロジェクター画像をスクリーンで鑑賞しているとき、家内がこの映画は吹き替えにしてと哀願するときは字幕は諦めますがね。
少しでも 英会話の勉強をしようとおもって字幕でみます。
吹き替え担当の声優さんの声が合っていないと、見ててテンション下がるので
俳優の生の声が聞きたいから。
当然です。
あまりみないが
やっぱ実感できるでしょ!
吹き替えは好きじゃないです
言語で見るのがイチバン
コメント総数:4914件
やっぱり吹き替えだと雰囲気が、ねぇ・・・
オリジナル優先
やはり字幕に限ります。
。
字幕の方がいい
基本は字幕だけど医療ドラマや鑑識モノは専門用語が長いので吹き替えで見る
日本人の声優は嫌い
......以下の人と同じです。
役者の生の声だから、外国語が分からなくても、意味が伝わってくる事が多い。最近の吹き替えは下手くそな素人が人気だけでやっているので聞くに堪えない。
役者の声が聞こえた方が 面白い
映画館で見るなら、俳優自身の声が聞ける字幕(但し言語が英語の場合)。 他の言語の時、あるいは自宅でBGM的に見るなら吹き替え。
洋画は原語を聞きながら見るのが最高です。 だから大概は字幕で見ます。家でプロジェクター画像をスクリーンで鑑賞しているとき、家内がこの映画は吹き替えにしてと哀願するときは字幕は諦めますがね。
少しでも 英会話の勉強をしようとおもって字幕でみます。
吹き替え担当の声優さんの声が合っていないと、見ててテンション下がるので
俳優の生の声が聞きたいから。
当然です。
あまりみないが
やっぱ実感できるでしょ!
吹き替えは好きじゃないです
言語で見るのがイチバン