コメント総数:4914件
吹き替えだとイメージが違う。TV放送や邦画を見ている感覚になる。
声優さんの吹き替え独特の言い回しがどうも気になって映画の雰囲気が壊れる気がするので。
俳優の自声が良い。
字幕でしょう!! イメージが壊れるもの!!
俳優の生声を聞きたいっ!
吹き替えだと俳優さんのイメージと合わない場合がありますよね。。。それが残念なので字幕にします。
作品によっては、後から吹き替え版も観たりする
オリジナルの声がいい
俳優さんの声聴きたいからね。
字幕を読むのも 醍醐味ですので...
演じている俳優の声で聞きたい。
絶対、字幕。 声がイメージと違うと気になるから。
吹き替えは絶対に嫌!字幕は当てにしていない。
吹き替えの方が目は疲れませんが、その俳優の声のイメージが崩れると嫌なので映画館ではアニメ以外は字幕で見る様にしています。
当然!!
芸能人が吹き替えに「挑戦」だけはかんべんしてください
洋画の中国語吹き替え版を見たことがありますが、 すごい違和感。 同じように、外国語圏の人が日本語吹き替え版見たら ヘンな感じなんだろうね〜。
ただし 字幕は見ません。 英語なら理解できます。
いい吹き替えもあったりしますが、イメージと違うのが嫌で結局字幕で見てしまいます。
声も俳優さんの一部だもん
コメント総数:4914件
吹き替えだとイメージが違う。TV放送や邦画を見ている感覚になる。
声優さんの吹き替え独特の言い回しがどうも気になって映画の雰囲気が壊れる気がするので。
俳優の自声が良い。
字幕でしょう!! イメージが壊れるもの!!
俳優の生声を聞きたいっ!
吹き替えだと俳優さんのイメージと合わない場合がありますよね。。。それが残念なので字幕にします。
作品によっては、後から吹き替え版も観たりする
オリジナルの声がいい
俳優さんの声聴きたいからね。
字幕を読むのも 醍醐味ですので...
演じている俳優の声で聞きたい。
絶対、字幕。 声がイメージと違うと気になるから。
吹き替えは絶対に嫌!字幕は当てにしていない。
吹き替えの方が目は疲れませんが、その俳優の声のイメージが崩れると嫌なので映画館ではアニメ以外は字幕で見る様にしています。
当然!!
芸能人が吹き替えに「挑戦」だけはかんべんしてください
洋画の中国語吹き替え版を見たことがありますが、 すごい違和感。 同じように、外国語圏の人が日本語吹き替え版見たら ヘンな感じなんだろうね〜。
ただし 字幕は見ません。 英語なら理解できます。
いい吹き替えもあったりしますが、イメージと違うのが嫌で結局字幕で見てしまいます。
声も俳優さんの一部だもん