コメント総数:4914件
本人の声が聞きたいので、字幕派
俳優に本物の声が聞きたいから
こっち
その役者さんの声も聞いてみたいから・・・
洋画の吹替えは、ちょっとつらい。日本語でしゃべられても… それに、セリフも演技のうちなので。
英語の洋画は字幕も見ていないのですが...。
字幕だわなー。
邦画も字幕にしてほしいくらい聞き取れないことが多い。年のせいか---
字幕の方が味がある
吹き替えの声はなんかムカつく
字幕ですら「こう訳すか!?」という状態ですから、吹き替えって、一体どうなってしまうんでしょう、と思います。役者本人の声の方がいいです。
極力、俳優の活舌などでも雰囲気が変わってくるので。声優業を否定する気はありませんが、一度目は字幕を優先します。
その俳優の声や話し方で、感じるところは吹き替えとは大違い。韓国の映画を見ていると日本語と全く同じ言葉が出てきて、それも吹き替えならでは、で面白い。
字幕に決まってまんがな。吹き替えなんて何ゆうてるかわからへん。
俳優本人の声を聞きたいから。
家で見るDVDは吹き替えです。臨場感が無いので。
英語なら大体わかるから絶対に字幕。他は気分。
吹き替えの声と本物の声と全然違うから。
気に入った作品は両方見ます。
テレビで見るのは吹き替えだが、映画はやはり字幕でしょ!
コメント総数:4914件
本人の声が聞きたいので、字幕派
俳優に本物の声が聞きたいから
こっち
その役者さんの声も聞いてみたいから・・・
洋画の吹替えは、ちょっとつらい。日本語でしゃべられても… それに、セリフも演技のうちなので。
英語の洋画は字幕も見ていないのですが...。
字幕だわなー。
邦画も字幕にしてほしいくらい聞き取れないことが多い。年のせいか---
字幕の方が味がある
吹き替えの声はなんかムカつく
字幕ですら「こう訳すか!?」という状態ですから、吹き替えって、一体どうなってしまうんでしょう、と思います。役者本人の声の方がいいです。
極力、俳優の活舌などでも雰囲気が変わってくるので。声優業を否定する気はありませんが、一度目は字幕を優先します。
その俳優の声や話し方で、感じるところは吹き替えとは大違い。韓国の映画を見ていると日本語と全く同じ言葉が出てきて、それも吹き替えならでは、で面白い。
字幕に決まってまんがな。吹き替えなんて何ゆうてるかわからへん。
俳優本人の声を聞きたいから。
家で見るDVDは吹き替えです。臨場感が無いので。
英語なら大体わかるから絶対に字幕。他は気分。
吹き替えの声と本物の声と全然違うから。
気に入った作品は両方見ます。
テレビで見るのは吹き替えだが、映画はやはり字幕でしょ!