コメント総数:4914件
吹き替えも気になるんだけど字幕にしてしまう
やはり、その国の人が話す言葉やニュアンスも物語や背景の重要な要素です。外国の作品はその国の言葉で聞きたいです。吹き替えだと、中途半端な外国人になってしまい、アメリカも中国もフランスもなくなって、みーんないっしょの変な外人に見えてしまい、居心地が悪いです。
「発射!」と「Fire!」だと、やっぱり「Fire!」の方がカッコイイですしね。 まぁ、芸能人が吹き替えてない(声優が吹き替えてる)映画なら吹き替えもアリでしょうけど。
出演者の生の声が聞きたい。
吹き替えも観てみたい。
本当は吹き替えの方が見やすいですよね。
絶対に字幕です。 映画はダイナミックレンジが広いので、小さい声などが聞き取りにくい時があるので。
でも 頭の中にのこりません
字幕です。
大半が字幕・・声優さんがいいときは吹替えも可です
声も演技のうちだと思うから 抑揚や息の吸い方までその俳優さんの演技
基本は字幕だけど、声優さんによっては時々吹替も。芸能人の吹替えなんて論外!
下手な声優に吹き替えをやられると作品が台無し
絶対に 字幕です
本人の声が聞きたいし、実際のセリフと字幕を比べるのも英語の勉強になり面白いから。
やっぱり本人の声の方がすばらしい。
ことばを覚えるのにも役立つ。
吹き替えの声優さんにもよるけど、たいていは字幕。テレビ放送でタイタニックの吹き替えを竹内結子がやっていて、本当にひどかった。
やっぱり本人の声が聞きたいですね。
息子といつも一緒に観てるから
コメント総数:4914件
吹き替えも気になるんだけど字幕にしてしまう
やはり、その国の人が話す言葉やニュアンスも物語や背景の重要な要素です。外国の作品はその国の言葉で聞きたいです。吹き替えだと、中途半端な外国人になってしまい、アメリカも中国もフランスもなくなって、みーんないっしょの変な外人に見えてしまい、居心地が悪いです。
「発射!」と「Fire!」だと、やっぱり「Fire!」の方がカッコイイですしね。 まぁ、芸能人が吹き替えてない(声優が吹き替えてる)映画なら吹き替えもアリでしょうけど。
出演者の生の声が聞きたい。
吹き替えも観てみたい。
本当は吹き替えの方が見やすいですよね。
絶対に字幕です。 映画はダイナミックレンジが広いので、小さい声などが聞き取りにくい時があるので。
でも 頭の中にのこりません
字幕です。
大半が字幕・・声優さんがいいときは吹替えも可です
声も演技のうちだと思うから 抑揚や息の吸い方までその俳優さんの演技
基本は字幕だけど、声優さんによっては時々吹替も。芸能人の吹替えなんて論外!
下手な声優に吹き替えをやられると作品が台無し
絶対に 字幕です
本人の声が聞きたいし、実際のセリフと字幕を比べるのも英語の勉強になり面白いから。
やっぱり本人の声の方がすばらしい。
ことばを覚えるのにも役立つ。
吹き替えの声優さんにもよるけど、たいていは字幕。テレビ放送でタイタニックの吹き替えを竹内結子がやっていて、本当にひどかった。
やっぱり本人の声が聞きたいですね。
息子といつも一緒に観てるから