コメント総数:2507件
声優さんは偉大です^^
ppp
読むのつかれる
です。
ロードオブザリングとオペラ座の怪人の字幕が最悪だったので、それ以来吹き替え派になった。観てみたら、断然こっちの方が演技に集中出来た。
だねっ。
ストーリーに集中したいので・・・
日本語以外知らないし、それを文字なんかで目で追ってたらストーリーなんて分からなくなってしまう。よほど外国語に堪能で無い限り吹き替えでしょ
洋画は吹き替え、韓流は字幕
昔は字幕で見ていましたが、最近は読むのが面倒になってきた。
最初に見る時は、字幕。 ストーリーや映像に専念できないから。 ただし、見直すときは字幕(原作のママが良いので)
日本の声優さんは世界一。
俳優の生声を聞きたいが字幕を見ていると画面に集中できない。
以前は字幕でないと絶対にダメ…とか思ってたのに、いつの間にか吹き替えも許せるようになった。
字幕は疲れます〜
吹き替えでないとわからない。
特に決めてませんけど、どちらかと言うと。
文字を読んでいるとピクチュアに間に合わない。コトバが理解できていないとストーリーが解らない。変な日本語だけど、それらの埋め合わせにはなる。
楽なほうをみますが、英語のベンハョウには、字幕がいいけどね。
字幕より理解できるため
コメント総数:2507件
声優さんは偉大です^^
ppp
読むのつかれる
です。
ロードオブザリングとオペラ座の怪人の字幕が最悪だったので、それ以来吹き替え派になった。観てみたら、断然こっちの方が演技に集中出来た。
だねっ。
ストーリーに集中したいので・・・
日本語以外知らないし、それを文字なんかで目で追ってたらストーリーなんて分からなくなってしまう。よほど外国語に堪能で無い限り吹き替えでしょ
洋画は吹き替え、韓流は字幕
昔は字幕で見ていましたが、最近は読むのが面倒になってきた。
最初に見る時は、字幕。 ストーリーや映像に専念できないから。 ただし、見直すときは字幕(原作のママが良いので)
日本の声優さんは世界一。
俳優の生声を聞きたいが字幕を見ていると画面に集中できない。
以前は字幕でないと絶対にダメ…とか思ってたのに、いつの間にか吹き替えも許せるようになった。
字幕は疲れます〜
吹き替えでないとわからない。
特に決めてませんけど、どちらかと言うと。
文字を読んでいるとピクチュアに間に合わない。コトバが理解できていないとストーリーが解らない。変な日本語だけど、それらの埋め合わせにはなる。
楽なほうをみますが、英語のベンハョウには、字幕がいいけどね。
字幕より理解できるため