コメント総数:2507件
読むのが面倒
字幕は嫌いじゃないけど見終わったときの疲れが…
もちろんちゃんとした声優さんが吹き替えてるのが前提だけど。 ポッと出のたいした演技力もない話題だけの若手俳優とかお笑いとかアイドルとかがあててるのなら見ない。
なぜ
映像に集中したいので
字幕だと何か見落としていたりすることが多かったので、最近はほとんど吹き替えで見ている
目が疲れる
ただし、センスのない翻訳者に呆れる時がある。ストーリーを台無しにする訳を見るたび、日本語を学びやがれと思う。DVDとTVで微妙に異なる訳を見つけるのも楽しいが。
吹き替え
映画館で見る時は字幕 家では吹き替え
字幕で見ると小説を読んでいるのと同じである
食事中見る事多いから
ふきかえ
字幕は疲れる・・・
字幕でみたいけど、最近は目がすぐに疲れて仕方なく・・・
字幕は目が疲れる
視力が悪くなりそう・・・
映画はテレビでしか見ないから
洋画に限らず全部、吹き替え版。ただし、ニュースとかで外人のインタビューとかは字幕の方がいい。同時翻訳されると、逆に聞き取りにくい。
ドイツ語かフランス語なら字幕、それ以外の言語は吹き替え。
コメント総数:2507件
読むのが面倒
字幕は嫌いじゃないけど見終わったときの疲れが…
もちろんちゃんとした声優さんが吹き替えてるのが前提だけど。 ポッと出のたいした演技力もない話題だけの若手俳優とかお笑いとかアイドルとかがあててるのなら見ない。
なぜ
映像に集中したいので
字幕だと何か見落としていたりすることが多かったので、最近はほとんど吹き替えで見ている
目が疲れる
ただし、センスのない翻訳者に呆れる時がある。ストーリーを台無しにする訳を見るたび、日本語を学びやがれと思う。DVDとTVで微妙に異なる訳を見つけるのも楽しいが。
吹き替え
映画館で見る時は字幕 家では吹き替え
字幕で見ると小説を読んでいるのと同じである
食事中見る事多いから
ふきかえ
字幕は疲れる・・・
字幕でみたいけど、最近は目がすぐに疲れて仕方なく・・・
字幕は目が疲れる
視力が悪くなりそう・・・
映画はテレビでしか見ないから
洋画に限らず全部、吹き替え版。ただし、ニュースとかで外人のインタビューとかは字幕の方がいい。同時翻訳されると、逆に聞き取りにくい。
ドイツ語かフランス語なら字幕、それ以外の言語は吹き替え。