コメント総数:2078件
あんまり気にしてないです。でもよく考えたら字幕は忙しいので吹き替えが好きかも。
タレントの吹き替えだったら、見ない
最近、吹き替えが多いかな。。いちいち文字を追わずに済む。けど、その本人の声が聴けない。
特に意識しない
数年前までは絶対字幕だったが、「訳し間違い」に気付いてから、間違いの少ない吹き替えを見るものが増えた。
時と場合により
洋画は字幕がいいが、たまに面倒な時があるからね。
映画館は字幕、DVDは吹き替え
映画館なら字幕。DVDは両方一緒にやると台詞やニュアンスの違いがあって面白いですよ
ケースバイケースで選んでます。
どっちも原語そのままとは意味が変わるから限界をわかりつつそのときの気分で。
どっちでも見ます。
both.
最近は「吹き替え」が多くなってきました。 映像と文字の両方を追うと、目が疲れてしまいます。
どちらでもその時に応じて。
映画館なら字幕。家なら内容によって決めています
スタートレックの吹き替えは素晴らしいと思う。いつも、左:日本語/右:英語で聴いている。老眼で字幕追うのはつらくなってきた。
昔はこだわって字幕でしか観ませんでしたが、いつの間にか吹き替えで観ることの方が多くなってきました。
字幕も吹き替も翻訳は適当だからなぁ
・・・
コメント総数:2078件
あんまり気にしてないです。でもよく考えたら字幕は忙しいので吹き替えが好きかも。
タレントの吹き替えだったら、見ない
最近、吹き替えが多いかな。。いちいち文字を追わずに済む。けど、その本人の声が聴けない。
特に意識しない
数年前までは絶対字幕だったが、「訳し間違い」に気付いてから、間違いの少ない吹き替えを見るものが増えた。
時と場合により
洋画は字幕がいいが、たまに面倒な時があるからね。
映画館は字幕、DVDは吹き替え
映画館なら字幕。DVDは両方一緒にやると台詞やニュアンスの違いがあって面白いですよ
ケースバイケースで選んでます。
どっちも原語そのままとは意味が変わるから限界をわかりつつそのときの気分で。
どっちでも見ます。
both.
最近は「吹き替え」が多くなってきました。 映像と文字の両方を追うと、目が疲れてしまいます。
どちらでもその時に応じて。
映画館なら字幕。家なら内容によって決めています
スタートレックの吹き替えは素晴らしいと思う。いつも、左:日本語/右:英語で聴いている。老眼で字幕追うのはつらくなってきた。
昔はこだわって字幕でしか観ませんでしたが、いつの間にか吹き替えで観ることの方が多くなってきました。
字幕も吹き替も翻訳は適当だからなぁ
・・・