コメント総数:2078件
洋画・邦画を問わずに映画はあまり見ないので・・・。
映画館でちゃんと観る時には字幕で観る方が好きかな〜
英語の勉強のために音声を聞く。
特にこだわりはありません。
どっちでも。
ほとんど見ないが。 時間が合うほうかな。
ない
子供と一緒だとやっぱり字幕になるから、特にきめていません。 昔はぜったい字幕派だったけど!
てきと〜!
字幕を英語にして見ることもある。 吹き替えは、実際の台詞とニュアンスが微妙なときがあったりするのと、俳優と声が違うので、表現力に欠けるときがあって、いい映画が台無しのときもある。 日本語字幕で、たまにだが、名詞を間違って翻訳してある例がある。
吹き替えはプロの声優にまかせるべき。プロの声優がやはりうまい! タレントにさせるのは、話題づくりか??
両方共OK
本当は字幕で観たいけど、3D映画の字幕はなかなか読みづらいので...。
高校時代の洋画はonlyだった。
もう少し、英語、まじめに勉強しておけばよかったなぁって本当に後悔しています。
気分で
雰囲気を大事にする時はやはり字幕ですね。
雰囲気によって
その時によって変わる。
どちらでも・・
コメント総数:2078件
洋画・邦画を問わずに映画はあまり見ないので・・・。
映画館でちゃんと観る時には字幕で観る方が好きかな〜
英語の勉強のために音声を聞く。
特にこだわりはありません。
どっちでも。
ほとんど見ないが。 時間が合うほうかな。
ない
子供と一緒だとやっぱり字幕になるから、特にきめていません。 昔はぜったい字幕派だったけど!
てきと〜!
字幕を英語にして見ることもある。 吹き替えは、実際の台詞とニュアンスが微妙なときがあったりするのと、俳優と声が違うので、表現力に欠けるときがあって、いい映画が台無しのときもある。 日本語字幕で、たまにだが、名詞を間違って翻訳してある例がある。
吹き替えはプロの声優にまかせるべき。プロの声優がやはりうまい! タレントにさせるのは、話題づくりか??
両方共OK
本当は字幕で観たいけど、3D映画の字幕はなかなか読みづらいので...。
高校時代の洋画はonlyだった。
もう少し、英語、まじめに勉強しておけばよかったなぁって本当に後悔しています。
気分で
雰囲気を大事にする時はやはり字幕ですね。
雰囲気によって
その時によって変わる。
どちらでも・・