コメント総数:2078件
どっちでも可
面白いだけいいです、
英語(字幕)でも不自由ありません... と言ってみたい ^^;
両方かな、ドラマやホラーは絶対字幕、アクション、SF、ファンタジー系は吹替えにすることが多い。
上映館任せですな。まず、字幕なんだけど・・・
答えが無かったので、取り合えず「特に決めてない」にしましたが、両方です。 吹き替え+字幕。
字幕は俳優のセリフのニュアンスが伝わるけど画と言葉の両方を見なきゃならないので集中出来ないし、吹き替えだと画に集中出来るけど声優が気になるのと元のセリフのニュアンスが伝わらない。どっちもどっち、だね。
字幕がしんどいときもあるから
sonotokijniyoru
desu
声がよくないときは吹き替え
プロ声優の時は吹き替え、素人タレントの時は字幕。
観るものによります
どちらでも
作品による
状況に応じて!
どうでもいい
どっちも、50−50くらいですね
コメント総数:2078件
どっちでも可
面白いだけいいです、
英語(字幕)でも不自由ありません... と言ってみたい ^^;
両方かな、ドラマやホラーは絶対字幕、アクション、SF、ファンタジー系は吹替えにすることが多い。
上映館任せですな。まず、字幕なんだけど・・・
答えが無かったので、取り合えず「特に決めてない」にしましたが、両方です。 吹き替え+字幕。
字幕は俳優のセリフのニュアンスが伝わるけど画と言葉の両方を見なきゃならないので集中出来ないし、吹き替えだと画に集中出来るけど声優が気になるのと元のセリフのニュアンスが伝わらない。どっちもどっち、だね。
字幕がしんどいときもあるから
sonotokijniyoru
desu
声がよくないときは吹き替え
プロ声優の時は吹き替え、素人タレントの時は字幕。
観るものによります
どちらでも
作品による
状況に応じて!
どうでもいい
desu
どっちも、50−50くらいですね
どちらでも