コメント総数:2078件
字幕にするとヒアリングの練習に
時による
できれば字幕がいいけど・・
その時の気分で見る。
レンタル系は基本字幕。テレビで放送している映画は吹き替え。
どっちでも
好きな俳優だったら字幕の方が良い。 それ以外は吹き替えかな。楽だから。
両方見る。
どっちでもいける。
吹き替えの方が楽なんだけど・・・・
どちらでも
暇の時は、字幕で観賞、忙しい時は、吹き替え!
this
できればふきかえかも。
こう見えてもワシゃ、留学体験があるもんで、洋画は基本、原語音声+字幕じゃ。でもな、ヘコいコメディとか連続TVドラマとかは、吹き替えのほうがシュミじゃ。
あんまり見ないけど
家で見るときは吹き替え。。 映画館では字幕
特に決めていない
Lord of the Rings の悪夢以来(それ以前から有名だったそうですが)、戸田奈津子字幕の場合は吹き替えを選ぶようにしていますが、最近吹き替え版の翻訳にも進出されているようで心配!
昔は字幕で見てたけど、最近は面倒くさくて吹き替えにしちゃってます
コメント総数:2078件
字幕にするとヒアリングの練習に
時による
できれば字幕がいいけど・・
その時の気分で見る。
レンタル系は基本字幕。テレビで放送している映画は吹き替え。
どっちでも
好きな俳優だったら字幕の方が良い。 それ以外は吹き替えかな。楽だから。
両方見る。
どっちでもいける。
吹き替えの方が楽なんだけど・・・・
どちらでも
暇の時は、字幕で観賞、忙しい時は、吹き替え!
this
できればふきかえかも。
こう見えてもワシゃ、留学体験があるもんで、洋画は基本、原語音声+字幕じゃ。でもな、ヘコいコメディとか連続TVドラマとかは、吹き替えのほうがシュミじゃ。
あんまり見ないけど
家で見るときは吹き替え。。 映画館では字幕
特に決めていない
Lord of the Rings の悪夢以来(それ以前から有名だったそうですが)、戸田奈津子字幕の場合は吹き替えを選ぶようにしていますが、最近吹き替え版の翻訳にも進出されているようで心配!
昔は字幕で見てたけど、最近は面倒くさくて吹き替えにしちゃってます