コメント総数:2078件
吹き替えの方が見やすいけど、字幕も忙しいけど見ます
字幕で見たいけど、目が悪くて字幕が見えないときもあるので、吹き替えがいいときも・・・
時間が許せば、字幕、吹き替え両方見ます。
昔はTVでやる洋画は吹き替えの声優さんも上手かったし、吹き替え用台本の訳もセンスが良かった。 しかし、最近は声優を使わずお笑いとかの人を使ったり、意味は通じるものの訳のセンスがいまいちなのが多く残念に思います。
子供が一緒の時は吹き替えで、大人だけの時は字幕でも。
同行者次第。一人なら字幕。全く違うセリフになっていることがあるから。
両方観るから
何となく映画イコと、友達と会って映画館へ、その時の時間の都合で吹き替えか、字幕かになる。同時上映だと吹き替えになる。
決めていないと言うか、自分だけの時は字幕だけど、家族と見る時は吹き替えにしてる。
両党使い。
...
映画館なら字幕で
仕事柄海外で見る時があるから。
字幕で見る方が多いけど、字幕だとせりふの多い場面では読むことが忙しくて映像に集中できません。ハリーポッターシリーズは最初に子供と吹き替えで観て、声優の声になれてしまったのでいつも吹き替えです。
演じている人の声で見るのが一番良いですね。吹き替えは別人になってしまうのでNG。
英語なら字幕なしで、普通に聞きます。本人の声が聴きたいので。
見れる方で
じっくり観るときは字幕、家事をしながらなら吹き替えです。
基本は字幕。TVで字幕つかないときはやむなく吹き替えで。
ケイスバイケース。
コメント総数:2078件
吹き替えの方が見やすいけど、字幕も忙しいけど見ます
字幕で見たいけど、目が悪くて字幕が見えないときもあるので、吹き替えがいいときも・・・
時間が許せば、字幕、吹き替え両方見ます。
昔はTVでやる洋画は吹き替えの声優さんも上手かったし、吹き替え用台本の訳もセンスが良かった。 しかし、最近は声優を使わずお笑いとかの人を使ったり、意味は通じるものの訳のセンスがいまいちなのが多く残念に思います。
子供が一緒の時は吹き替えで、大人だけの時は字幕でも。
同行者次第。一人なら字幕。全く違うセリフになっていることがあるから。
両方観るから
何となく映画イコと、友達と会って映画館へ、その時の時間の都合で吹き替えか、字幕かになる。同時上映だと吹き替えになる。
決めていないと言うか、自分だけの時は字幕だけど、家族と見る時は吹き替えにしてる。
両党使い。
...
映画館なら字幕で
仕事柄海外で見る時があるから。
字幕で見る方が多いけど、字幕だとせりふの多い場面では読むことが忙しくて映像に集中できません。ハリーポッターシリーズは最初に子供と吹き替えで観て、声優の声になれてしまったのでいつも吹き替えです。
演じている人の声で見るのが一番良いですね。吹き替えは別人になってしまうのでNG。
英語なら字幕なしで、普通に聞きます。本人の声が聴きたいので。
見れる方で
じっくり観るときは字幕、家事をしながらなら吹き替えです。
基本は字幕。TVで字幕つかないときはやむなく吹き替えで。
ケイスバイケース。