コメント総数:2078件
中身だから拘らない
kore
声優さんに期待できるときは吹き替え、そうでないときは字幕ですね
11
どっちでも気になりません
選択肢にないので困るのですが、作品によって分ける感じです。吹き替えじゃ嫌な作品もありますが、字幕が誤訳で酷い解釈になっている作品もありますので…。
気分次第。俳優さんや声優さんによってかな。
両方とも好きです。
別に決めていないです。 どっちでも良いけど、吹き替えの方が疲れないかも?
どちらでも??
字幕だと会話の聞き取りも
特に
特に...
原語を聴きながら字幕を読みます。特にコメディは原語でないと、笑いのツボにハマりません。
言語によります。あとは吹き替えの声優(役者)にもよります。
出来るだけ字幕にしようと思ってる。
字幕が多いです。
この前面白いことに気がつきました。同じ洋画を字幕と吹き替えで見ました。せりふが違うんですよ。 音声の尺の関係でしょうけど、面白いと思いました。
日本の吹き替え技術は、世界でトップレベルだと聞いた事がある。
両方
コメント総数:2078件
中身だから拘らない
kore
声優さんに期待できるときは吹き替え、そうでないときは字幕ですね
11
どっちでも気になりません
選択肢にないので困るのですが、作品によって分ける感じです。吹き替えじゃ嫌な作品もありますが、字幕が誤訳で酷い解釈になっている作品もありますので…。
気分次第。俳優さんや声優さんによってかな。
両方とも好きです。
別に決めていないです。 どっちでも良いけど、吹き替えの方が疲れないかも?
どちらでも??
字幕だと会話の聞き取りも
特に
特に...
原語を聴きながら字幕を読みます。特にコメディは原語でないと、笑いのツボにハマりません。
言語によります。あとは吹き替えの声優(役者)にもよります。
出来るだけ字幕にしようと思ってる。
字幕が多いです。
この前面白いことに気がつきました。同じ洋画を字幕と吹き替えで見ました。せりふが違うんですよ。 音声の尺の関係でしょうけど、面白いと思いました。
日本の吹き替え技術は、世界でトップレベルだと聞いた事がある。
両方