コメント総数:2078件
昔は字幕のほうが通っぽいと思ってたけど 文字数の制限があるので、吹き替えのほうが情報量が多くて正確なことに気付いた。
どっちでもいいので
自分の解釈と字幕が違うとき、なんか気になってしまう。
小学2年生の子供が見るときは吹き替え、それ以外は字幕
状況による
強いて言えば、字幕の方が良いかも・・
作品によって吹き替えと字幕を分けます。
動きの速い映画は吹き替えで、感情表現が大事な映画は字幕で。 どちらも一長一短。
字幕観なくても分かるし
映画館では字幕、DVDでは吹き替えが多いかな
映画の内容によって変える。
映画館なら字幕、VTR・TVは吹き替え。
基本的には字幕が好きだけど、何かをしながら見るには吹き替えがいいかな
子供と観るときは吹き替えで、大人で観る時は字幕
決まっていない
パイレーツオブカリビアンを2回観に行ったことがあります 吹き替えは子供と、字幕は1人で。やっぱり違うもの。
できれば吹き替えがいいかも。 字幕を追いすぎて俳優さんの表情を見逃しちゃったりするし。
実家で観たハリー・ポッター、二ヶ国語同時で字幕付き、観づらくて聞きづらくて…まいりました。
両方見ると、興味深さ倍増。
字幕だと、英語と翻訳のギャップが気持ち悪い・・・
コメント総数:2078件
昔は字幕のほうが通っぽいと思ってたけど 文字数の制限があるので、吹き替えのほうが情報量が多くて正確なことに気付いた。
どっちでもいいので
自分の解釈と字幕が違うとき、なんか気になってしまう。
小学2年生の子供が見るときは吹き替え、それ以外は字幕
状況による
強いて言えば、字幕の方が良いかも・・
作品によって吹き替えと字幕を分けます。
動きの速い映画は吹き替えで、感情表現が大事な映画は字幕で。 どちらも一長一短。
字幕観なくても分かるし
映画館では字幕、DVDでは吹き替えが多いかな
映画の内容によって変える。
映画館なら字幕、VTR・TVは吹き替え。
基本的には字幕が好きだけど、何かをしながら見るには吹き替えがいいかな
子供と観るときは吹き替えで、大人で観る時は字幕
決まっていない
パイレーツオブカリビアンを2回観に行ったことがあります 吹き替えは子供と、字幕は1人で。やっぱり違うもの。
できれば吹き替えがいいかも。 字幕を追いすぎて俳優さんの表情を見逃しちゃったりするし。
実家で観たハリー・ポッター、二ヶ国語同時で字幕付き、観づらくて聞きづらくて…まいりました。
両方見ると、興味深さ倍増。
字幕だと、英語と翻訳のギャップが気持ち悪い・・・