コメント総数:1206件
かな?
...
基本見ない
いや、むしろ字幕も邪魔。翻訳一切いらん。英語に限るけどw
低学年の子供は難しい漢字をよめないので、映画館で観るときは吹き替えが多いですが。 大人だけでみる映画は字幕が多いかな。
映画通ぶってるわけじゃないから内容がわかりさえすればどっちでもいい。
字幕を追わないと理解できないが、表現方法や聞き取り能力を鍛えるために字幕つきを選んでいる
映画次第です
最近読むの面倒
基本的に字幕で見たいが、ロード・オブ・ザ・リングみたいに設定が入れ組んでるとなると吹き替えないとキツイ。
気にしない
字幕は読むのに疲れて、内容が頭に入らない。
...ですが、元が英語の映画の場合、不正確・不適切な訳が多いですよね。
映画館では字幕。 DVDでは腰を落ち着けてじっくり見るときは字幕、ながら見のときは吹き替え。
1ポイント。 もちろんテレビ。
迫力が違う
映画自体観ないです。
映画館で見るなら字幕。生がいい。
映画による
気に入れば両方の音声で見る。
コメント総数:1206件
かな?
...
基本見ない
いや、むしろ字幕も邪魔。翻訳一切いらん。英語に限るけどw
低学年の子供は難しい漢字をよめないので、映画館で観るときは吹き替えが多いですが。 大人だけでみる映画は字幕が多いかな。
映画通ぶってるわけじゃないから内容がわかりさえすればどっちでもいい。
字幕を追わないと理解できないが、表現方法や聞き取り能力を鍛えるために字幕つきを選んでいる
映画次第です
最近読むの面倒
基本的に字幕で見たいが、ロード・オブ・ザ・リングみたいに設定が入れ組んでるとなると吹き替えないとキツイ。
気にしない
字幕は読むのに疲れて、内容が頭に入らない。
...ですが、元が英語の映画の場合、不正確・不適切な訳が多いですよね。
映画館では字幕。 DVDでは腰を落ち着けてじっくり見るときは字幕、ながら見のときは吹き替え。
1ポイント。 もちろんテレビ。
迫力が違う
映画自体観ないです。
映画館で見るなら字幕。生がいい。
映画による
気に入れば両方の音声で見る。