コメント総数:1206件
作品によって変わります。
吹き替えかな
吹き替えよりも字幕のほうがいいです。 でも某映画の公開時の字幕翻訳家をたたく そういう人たちの事はいまだに許せないでいます 字幕をつけるのは、制限ある中で訳するから どうしても制限がつくことなのに・・
ご回答ありがとうございます。 ポイント抽選にはずれました
好きな俳優さんのだったら声が聞きたいので字幕にしていますが、ながら見のときは吹き替えで。
英語とフランス語とドイツ語とイタリア語は大体聞き取れるので。
俳優さんの声と声優さんの声質とが違うと気持ち悪い
本人の声がいいから
yes
字幕付に限る。演じている俳優さんの生の声を聞きたい。
アメリカ本土での洋画は吹替えが主流だとか?
どちらでも良いが、芸人やタレントとかがやる吹き替え版は見ない。
やはりそのままで。その映画の雰囲気を感じたい。
作品による。
言語と翻訳ではかなり異なることがあるから。
つまらない
字幕にできない単語が連発で笑えるモンですから
洋画は観ません
......................................
20年以上みてないぞ。
コメント総数:1206件
作品によって変わります。
吹き替えかな
吹き替えよりも字幕のほうがいいです。 でも某映画の公開時の字幕翻訳家をたたく そういう人たちの事はいまだに許せないでいます 字幕をつけるのは、制限ある中で訳するから どうしても制限がつくことなのに・・
ご回答ありがとうございます。 ポイント抽選にはずれました
好きな俳優さんのだったら声が聞きたいので字幕にしていますが、ながら見のときは吹き替えで。
英語とフランス語とドイツ語とイタリア語は大体聞き取れるので。
俳優さんの声と声優さんの声質とが違うと気持ち悪い
本人の声がいいから
yes
字幕付に限る。演じている俳優さんの生の声を聞きたい。
アメリカ本土での洋画は吹替えが主流だとか?
どちらでも良いが、芸人やタレントとかがやる吹き替え版は見ない。
やはりそのままで。その映画の雰囲気を感じたい。
作品による。
言語と翻訳ではかなり異なることがあるから。
つまらない
字幕にできない単語が連発で笑えるモンですから
洋画は観ません
......................................
20年以上みてないぞ。