デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:02
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

作品によって変わります。

2013/04/10 12:02
吹き替え版 テツさん / 男性 / ?代

吹き替えかな

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替えよりも字幕のほうがいいです。 でも某映画の公開時の字幕翻訳家をたたく そういう人たちの事はいまだに許せないでいます 字幕をつけるのは、制限ある中で訳するから どうしても制限がつくことなのに・・

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / / ?代

ご回答ありがとうございます。 ポイント抽選にはずれました

2013/04/10 12:02
こだわらない・映画による まよぴよさん / 女性 / 40代

好きな俳優さんのだったら声が聞きたいので字幕にしていますが、ながら見のときは吹き替えで。

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語とフランス語とドイツ語とイタリア語は大体聞き取れるので。

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / 男性 / 50代

俳優さんの声と声優さんの声質とが違うと気持ち悪い

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

本人の声がいいから

2013/04/10 12:02
吹き替え版 ?さん / / ?代

yes

2013/04/10 12:02
字幕つき版 shamoさん / / ?代

字幕付に限る。演じている俳優さんの生の声を聞きたい。

2013/04/10 12:02
吹き替え版 2001de400さん / 男性 / ?代

アメリカ本土での洋画は吹替えが主流だとか?

2013/04/10 12:02
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / ?代

どちらでも良いが、芸人やタレントとかがやる吹き替え版は見ない。

2013/04/10 12:02
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

やはりそのままで。その映画の雰囲気を感じたい。

2013/04/10 12:02
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

作品による。

2013/04/10 12:02
字幕つき版 りゅうさん / 男性 / ?代

言語と翻訳ではかなり異なることがあるから。

2013/04/10 12:02
洋画は観ない ?さん / / ?代

つまらない

2013/04/10 12:02
字幕つき版 Hanyさん / 男性 / ?代

字幕にできない単語が連発で笑えるモンですから

2013/04/10 12:01
洋画は観ない ?さん / / ?代

洋画は観ません

2013/04/10 12:01
字幕つき版 5655656565さん / / ?代

......................................

2013/04/10 12:01
洋画は観ない にゃさん / 男性 / 40代

20年以上みてないぞ。