デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 14:23
字幕つき版 まーひーさん / 女性 / 30代

臨場感はやっぱり字幕。邦画を外国語に吹き替えされてるけど、演技者の声も聞いて欲しいなと思った事がある。

2013/04/10 14:23
吹き替え版 ?さん / / ?代

文字読んでたら内容に集中できん。。

2013/04/10 14:23
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

テレビで見るときは吹き替えの方がいいかな

2013/04/10 14:23
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

字幕を基本にしています。場合によって吹き替えです。

2013/04/10 14:23
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / ?代

desu

2013/04/10 14:22
こだわらない・映画による すぷぷさん / / ?代

見たい時間に上映されている方でいい。

2013/04/10 14:22
字幕つき版 ?さん / 男性 / 40代

吹き替え版だとニュアンスが変わってしまう

2013/04/10 14:22
字幕つき版 ?さん / / ?代

基本的には

2013/04/10 14:22
字幕つき版 髭爺さん / / ?代

どちらも

2013/04/10 14:21
字幕つき版 ホーニョさん / 女性 / 40代

やっぱり役者さんの生の声が聴きたい。

2013/04/10 14:21
字幕つき版 ?さん / / ?代

俳優の声が聞きたいし、吹き替えは違和感

2013/04/10 14:21
吹き替え版 ?さん / 女性 / ?代

昔は字幕しか観なかったけど、今は年のせいか文字を読むよりも目で見てすぐに理解したくなるので吹き替え版ばかり・・・。

2013/04/10 14:21
字幕つき版 ?さん / / ?代

こっちです

2013/04/10 14:21
吹き替え版 ?さん / / ?代

英語がわからない。。。

2013/04/10 14:21
字幕つき版 ?さん / 女性 / 60代

声優にもよるだろうが、例えばオードリーへプバーンなんかはぴったりだったが、一度郷ひろみのあの蛙声を聞いたときはあの顔がちらついて台無しだった。 字幕は俳優の声の雰囲気も味わえるし、字幕も力量次第だが、カサブランカの君の瞳に乾杯、なんか英語の意味をはるかに超えていて深い味わいがあったから字幕がいい。

2013/04/10 14:21
字幕つき版 mさん / 女性 / ?代

雰囲気が出ると思うので。

2013/04/10 14:20
字幕つき版 ?さん / 男性 / 40代

英語が理解出来れば

2013/04/10 14:20
吹き替え版 ?さん / / ?代

外国語が出来ないからね。「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」って実験結果も出てるしね。

2013/04/10 14:20
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

内容によりますね。

2013/04/10 14:20
字幕つき版 ?さん / / ?代

できるだけそのままで・・・