デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 14:12
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。

2013/04/10 14:11
字幕つき版 ?さん / / ?代

ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。

2013/04/10 14:10
こだわらない・映画による UMAさん / 男性 / 60代

どちらも作品によります。

2013/04/10 14:10
こだわらない・映画による 変なオジサンさん / 男性 / 40代

基本字幕だが、ドタバタ映画など吹き替えが良い場合もある

2013/04/10 14:10
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕を読みながら映像を見るのはしんどいし、映像をきちんと見れてるかはわからん。また台詞が早すぎて読み取るのが間に合わない(特にフランス語)吹き替えの方が楽。

2013/04/10 14:10
字幕つき版 yukariさん / / ?代

字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。

2013/04/10 14:10
字幕つき版 Diceさん / 男性 / 20代

「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。

2013/04/10 14:09
吹き替え版 ?さん / / ?代

こっちの方が楽ですからね

2013/04/10 14:09
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語がいい

2013/04/10 14:09
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / 50代

ケースバイケース

2013/04/10 14:09
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / ?代

,

2013/04/10 14:08
字幕つき版 kanzakitomikoさん / 男性 / 60代

いつも韓流ドラマは、字幕でみています。

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ?さん / / ?代

しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑

2013/04/10 14:08
字幕つき版 じゅんたかのりさん / 男性 / 50代

「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。

2013/04/10 14:08
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

字幕の方が楽だけど、吹き替えで俳優のイメージと声優の声が合わず気になって仕方ない時もあります。

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ?さん / 男性 / 30代

字幕邪魔だけど雰囲気出ない

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ハオーさん / 男性 / 30代

まあね!

2013/04/10 14:08
吹き替え版 2997さん / 男性 / 40代

年のせいか、字幕だと文字を読むのに時間がかかり、読む終わる前に字幕が変わってしまう。

2013/04/10 14:07
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

オリジナルを聞きながら字幕を読む

2013/04/10 14:07
字幕つき版 4686りんさん / 女性 / 70代

昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆