コメント総数:1206件
字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。
ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。
どちらも作品によります。
基本字幕だが、ドタバタ映画など吹き替えが良い場合もある
字幕を読みながら映像を見るのはしんどいし、映像をきちんと見れてるかはわからん。また台詞が早すぎて読み取るのが間に合わない(特にフランス語)吹き替えの方が楽。
字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。
「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。
こっちの方が楽ですからね
英語がいい
ケースバイケース
,
いつも韓流ドラマは、字幕でみています。
しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑
「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。
字幕の方が楽だけど、吹き替えで俳優のイメージと声優の声が合わず気になって仕方ない時もあります。
字幕邪魔だけど雰囲気出ない
まあね!
年のせいか、字幕だと文字を読むのに時間がかかり、読む終わる前に字幕が変わってしまう。
オリジナルを聞きながら字幕を読む
昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆
コメント総数:1206件
字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。
ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。
どちらも作品によります。
基本字幕だが、ドタバタ映画など吹き替えが良い場合もある
字幕を読みながら映像を見るのはしんどいし、映像をきちんと見れてるかはわからん。また台詞が早すぎて読み取るのが間に合わない(特にフランス語)吹き替えの方が楽。
字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。
「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。
こっちの方が楽ですからね
英語がいい
ケースバイケース
,
いつも韓流ドラマは、字幕でみています。
しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑
「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。
字幕の方が楽だけど、吹き替えで俳優のイメージと声優の声が合わず気になって仕方ない時もあります。
字幕邪魔だけど雰囲気出ない
まあね!
年のせいか、字幕だと文字を読むのに時間がかかり、読む終わる前に字幕が変わってしまう。
オリジナルを聞きながら字幕を読む
昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆