デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 14:07
字幕つき版 turbineさん / 男性 / ?代

画面とマッチするので。

2013/04/10 14:07
吹き替え版 seiyaさん / 男性 / 50代

日本語だ、日本語。

2013/04/10 14:07
こだわらない・映画による madltkさん / 男性 / 50代

OK!?

2013/04/10 14:07
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

英語ならそのまま。フランス語とか別は字幕かなー

2013/04/10 14:06
字幕つき版 Tackさん / 男性 / 50代

やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。

2013/04/10 14:06
字幕つき版 こしあんさん / 女性 / ?代

こちらが好き

2013/04/10 14:06
字幕つき版 ?さん / 男性 / 60代

分からなくても絶対に原語でなくては。

2013/04/10 14:05
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / 70代

テレビはともかく、映画で吹き替えはあまり見たことはないです。

2013/04/10 14:05
字幕つき版 ?さん / / ?代

映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派

2013/04/10 14:05
字幕つき版 北極熊さん / 男性 / 70代

ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!

2013/04/10 14:04
吹き替え版 ?さん / / ?代

日本語だって理解が怪しいのに、外国語とか努力を怠った人間には(ヾノ・∀・`)ムリムリむり

2013/04/10 14:03
こだわらない・映画による TOMさん / 男性 / 60代

どちらでもよい

2013/04/10 14:03
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 40代

吹替えのほうが会話の言語量が多くニュアンスなど伝わりやすい気がする。目が疲れないし。 聞き取れる言語に限り、字幕だと言い回しが正確にわかったり俳優さん本来の声が聞けて嬉しい。

2013/04/10 14:03
吹き替え版 ももかっぱさん / / ?代

字幕だと読む事に集中しすぎて楽しめないから

2013/04/10 14:03
こだわらない・映画による なべちゃんだよさん / 男性 / 70代

英語の習いたては字幕の方が良い場合がある。

2013/04/10 14:03
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕はセリフの省略が激しすぎて意味が変わっている場合があると聞いたので。

2013/04/10 14:03
こだわらない・映画による MIKKOさん / / ?代

面白い物はどっちでも良いけど、吹き替えの方が 見易いのはシリアスな映画!

2013/04/10 14:03
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕だと字数制限で元のニュアンスカットされまくりですよ 普段英語音声で見てるけどどっちか選べと言われたら吹き替えの方がマシ

2013/04/10 14:03
字幕つき版 ?さん / / ?代

声が大事なので・・・

2013/04/10 14:03
吹き替え版 コメットハンターさん / / ?代

出演者が全員アナウンサーみたいに発音してくれれば聞き取れるだろうけど、日常会話は不明瞭な発音が多いから無理だな。