コメント総数:1206件
画面とマッチするので。
日本語だ、日本語。
OK!?
英語ならそのまま。フランス語とか別は字幕かなー
やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。
こちらが好き
分からなくても絶対に原語でなくては。
テレビはともかく、映画で吹き替えはあまり見たことはないです。
映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派
ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!
日本語だって理解が怪しいのに、外国語とか努力を怠った人間には(ヾノ・∀・`)ムリムリむり
どちらでもよい
吹替えのほうが会話の言語量が多くニュアンスなど伝わりやすい気がする。目が疲れないし。 聞き取れる言語に限り、字幕だと言い回しが正確にわかったり俳優さん本来の声が聞けて嬉しい。
字幕だと読む事に集中しすぎて楽しめないから
英語の習いたては字幕の方が良い場合がある。
字幕はセリフの省略が激しすぎて意味が変わっている場合があると聞いたので。
面白い物はどっちでも良いけど、吹き替えの方が 見易いのはシリアスな映画!
字幕だと字数制限で元のニュアンスカットされまくりですよ 普段英語音声で見てるけどどっちか選べと言われたら吹き替えの方がマシ
声が大事なので・・・
出演者が全員アナウンサーみたいに発音してくれれば聞き取れるだろうけど、日常会話は不明瞭な発音が多いから無理だな。
コメント総数:1206件
画面とマッチするので。
日本語だ、日本語。
OK!?
英語ならそのまま。フランス語とか別は字幕かなー
やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。
こちらが好き
分からなくても絶対に原語でなくては。
テレビはともかく、映画で吹き替えはあまり見たことはないです。
映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派
ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!
日本語だって理解が怪しいのに、外国語とか努力を怠った人間には(ヾノ・∀・`)ムリムリむり
どちらでもよい
吹替えのほうが会話の言語量が多くニュアンスなど伝わりやすい気がする。目が疲れないし。 聞き取れる言語に限り、字幕だと言い回しが正確にわかったり俳優さん本来の声が聞けて嬉しい。
字幕だと読む事に集中しすぎて楽しめないから
英語の習いたては字幕の方が良い場合がある。
字幕はセリフの省略が激しすぎて意味が変わっている場合があると聞いたので。
面白い物はどっちでも良いけど、吹き替えの方が 見易いのはシリアスな映画!
字幕だと字数制限で元のニュアンスカットされまくりですよ 普段英語音声で見てるけどどっちか選べと言われたら吹き替えの方がマシ
声が大事なので・・・
出演者が全員アナウンサーみたいに発音してくれれば聞き取れるだろうけど、日常会話は不明瞭な発音が多いから無理だな。