コメント総数:1206件
俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。
あまりこだわりはないけど、映画館では字幕かな〜
洋画嫌い。
吹き替えが下手の時は字幕優先。
えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)
その方が楽しめる
本人の声も重要なので・・・
子供も見るので。字幕がいいのわかりますが、内容の重みとか違ってきますもんね。
洋画は見ないというよりそもそも映画は見ない。
吹き替え版は何とか変
雰囲気が大事!
字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。
目が悪いから、字幕は、見ずらいし、英語も、分かる訳じゃ無いから、それよりは、吹き替えで、映画を、ノンビリ見るほうが良い。
いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。
吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!
まあ、英語が理解出来れば字幕がいいけどね。
英語なら、分かるので・・・・
両方視聴。
です。
一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。
コメント総数:1206件
俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。
あまりこだわりはないけど、映画館では字幕かな〜
洋画嫌い。
吹き替えが下手の時は字幕優先。
えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)
その方が楽しめる
本人の声も重要なので・・・
子供も見るので。字幕がいいのわかりますが、内容の重みとか違ってきますもんね。
洋画は見ないというよりそもそも映画は見ない。
吹き替え版は何とか変
雰囲気が大事!
字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。
目が悪いから、字幕は、見ずらいし、英語も、分かる訳じゃ無いから、それよりは、吹き替えで、映画を、ノンビリ見るほうが良い。
いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。
吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!
まあ、英語が理解出来れば字幕がいいけどね。
英語なら、分かるので・・・・
両方視聴。
です。
一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。