デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 14:02
字幕つき版 ?さん / / ?代

俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。

2013/04/10 14:02
こだわらない・映画による maroさん / 女性 / ?代

あまりこだわりはないけど、映画館では字幕かな〜

2013/04/10 14:01
洋画は観ない ?さん / 女性 / 40代

洋画嫌い。

2013/04/10 14:01
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 60代

吹き替えが下手の時は字幕優先。

2013/04/10 14:01
字幕つき版 うーnさん / / ?代

えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)

2013/04/10 14:01
字幕つき版 ?さん / / ?代

その方が楽しめる

2013/04/10 14:01
字幕つき版 イルカママさん / / ?代

本人の声も重要なので・・・

2013/04/10 14:00
吹き替え版 トシクルメさん / 男性 / 40代

子供も見るので。字幕がいいのわかりますが、内容の重みとか違ってきますもんね。

2013/04/10 14:00
洋画は観ない ?さん / / ?代

洋画は見ないというよりそもそも映画は見ない。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替え版は何とか変

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

雰囲気が大事!

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。

2013/04/10 14:00
吹き替え版 ?さん / / ?代

目が悪いから、字幕は、見ずらいし、英語も、分かる訳じゃ無いから、それよりは、吹き替えで、映画を、ノンビリ見るほうが良い。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 たてはさん / 女性 / 60代

吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!

2013/04/10 14:00
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

まあ、英語が理解出来れば字幕がいいけどね。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語なら、分かるので・・・・

2013/04/10 14:00
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

両方視聴。

2013/04/10 13:59
字幕つき版 ?さん / / ?代

です。

2013/04/10 13:59
字幕つき版 今吉?証拠?東急ストア中目黒店さん / / ?代

一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。