デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 13:59
字幕つき版 ?さん / / ?代

字幕

2013/04/10 13:59
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

シリーズものなどで、内容のバックボーンが分かっているときは字幕 わかりにくい内容や、長時間物のと時はは吹き替え

2013/04/10 13:59
字幕つき版 ?さん / 女性 / 60代

字幕を読んでいると画面の細部を楽しむことができないけれど、それでも元の言葉のニュアンスを聴きたい。

2013/04/10 13:59
吹き替え版 ?さん / / ?代

はずれたからコメントなし

2013/04/10 13:59
字幕つき版 ?さん / 男性 / 60代

吹き替え版でもいいのですが、プロの声優ではなく俳優やお笑いタレントやアイドルが下手な吹き替えをしていることが多く、いかにも配給会社の売らんかなの姿勢が見えていやなので字幕付きを観ています。ちゃんとした声優が吹き替えをするようにして欲しい。

2013/04/10 13:58
字幕つき版 声に惚れる爺さん / 男性 / 60代

洋画は字幕に限る。俳優の生の声がたまらない。日本人の声とは違う。

2013/04/10 13:58
吹き替え版 jyunさん / 女性 / ?代

最近は年のせいで。字幕の方がはるかにいいのわかります。

2013/04/10 13:58
字幕つき版 じそさん / 女性 / ?代

俳優のナマの声が聞きたい!吹き替えは芝居じみていて見てて恥ずかしい

2013/04/10 13:58
吹き替え版 くにさん/精神疾患中さん / 男性 / ?代

字幕の方がカッコエエと思っている…おバ力さん結構いるんだよな〜w

2013/04/10 13:57
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

個人で観るなら字幕主義ですが、知人と一緒の場合は吹き替えの時もあります(いわゆる「声優オタク」の人もいるので‥)

2013/04/10 13:57
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

どちらでもいい。

2013/04/10 13:57
字幕つき版 ?さん / / ?代

声優と俳優のギャップを感じる

2013/04/10 13:57
字幕つき版 ?さん / / ?代

無理な芸能人吹き替えとか聞いてられないので字幕でお願いしたい。

2013/04/10 13:57
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

耳が悪いので、邦画にも字幕をつけてほしいです。DVDだけでもなんとかならないかしら。

2013/04/10 13:57
字幕つき版 おまんさん / 男性 / 50代

まあ、どうでもいい映画はどうでもいいが。

2013/04/10 13:56
字幕つき版 ?さん / / ?代

滑舌悪かったり早口だったり小声だったり喚き声だったりして、何言ってるのか分からないことがあるから。

2013/04/10 13:56
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

おおげさなセリフまわしが苦手です。

2013/04/10 13:56
こだわらない・映画による たんこさん / 男性 / 30代

配役によっての俳優の声質も大切ですから。

2013/04/10 13:56
こだわらない・映画による momokoさん / 女性 / 50代

吹き替えのほうが好きだけど・・・

2013/04/10 13:56
洋画は観ない ?さん / 男性 / 20代

洋画見ない