デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 13:56
字幕つき版 ?さん / 男性 / ?代

最近の吹き替え版は演技力が低かったり声質とキャラが合っていない人を起用するなど、映画の雰囲気を壊すものが多いので見てられません。

2013/04/10 13:56
吹き替え版 あ〜ちゃんさん / 女性 / ?代

吹き替え版洋画の方が解り易いから大好きだけど、字幕つき版は字幕が消えるのが早くて読み逃しが有るので2度も見ないといけなくなるから嫌いです。

2013/04/10 13:56
吹き替え版 ぷるる+さん / 女性 / ?代

画像の方を重視してます。細かく見たいので、視覚は持って行かれたくない

2013/04/10 13:56
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

映画館では字幕つき、TV・DVD等は吹き替えかな。

2013/04/10 13:55
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

どっちでも。

2013/04/10 13:55
吹き替え版 ?さん / 女性 / 70代

昔は字幕、今吹き替え(加齢と共に目が疲れるようになりました!)

2013/04/10 13:55
こだわらない・映画による 5さん / / ?代

基本字幕だけどモンティパイソンとかは吹き替えのほうが面白い

2013/04/10 13:55
吹き替え版 字幕じゃ伝わらないさん / 男性 / 40代

フランス語やイタリア語の映画は基本、すでに英語に吹き替えられているらしい ジョークなどの面白いところは日本語のほうが素直に面白い 字幕じゃニュアンスが伝わりにくい

2013/04/10 13:55
洋画は観ない ?さん / / ?代

映画自体を観なくなったなぁ・・・

2013/04/10 13:55
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

吹き替えは楽でいいけど、女優・俳優の声が聞けるので字幕も良いと思う。

2013/04/10 13:55
字幕つき版 匿名さん / / ?代

両方。映画館では無理だけど、DVDなら吹き替えで、さらに字幕も出します。たまに英語の和訳が違う表現なのも面白いし、吹き替えでも聞き取りにくい場合があるからね…。

2013/04/10 13:55
吹き替え版 ひろんぼさん / 男性 / 50代

字幕を目で追っていると肝心の画像を見逃してしまうことがあるから。

2013/04/10 13:54
吹き替え版 ?さん / / ?代

面倒くさい

2013/04/10 13:54
こだわらない・映画による 槍変え人生さん / 男性 / 60代

それほどこだわらなくなった。

2013/04/10 13:54
洋画は観ない 守甲陣さん / 男性 / 30代

洋画というよりも映画を全般的に見ません。もし仮に洋画を見ると仮定したら、吹き替え版ですね。

2013/04/10 13:54
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

字幕って日本特有って聞いたけど…下手くそな女優なんかじゃなく、声優さんがしてくれるのなら、吹替えの方が映画に集中できる。あと3Dは絶対に吹き替えに限る!!!

2013/04/10 13:54
洋画は観ない ?さん / 女性 / 50代

映画自体見なくなりました

2013/04/10 13:54
こだわらない・映画による h-fさん / 女性 / 30代

声優好きなので、吹き替えをしている人によります。

2013/04/10 13:53
字幕つき版 アユタさん / 男性 / 40代

 映画館の場合はそう。DVDの場合は、吹き替えが多い。

2013/04/10 13:53
吹き替え版 ?さん / / ?代

テレビでやってる吹き替えで十分。あらためて見直すときは字幕でもいいけれども、そもそも見直したくなるほどの映画がほとんどない。