デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 14:55
こだわらない・映画による あきさん / / ?代

映画によるかな。

2013/04/10 14:55
吹き替え版 はまかもめさん / 男性 / 60代

聞いてわかればいいよ。

2013/04/10 14:54
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

以前は元のセリフや俳優の地声に拘っていたが、歳と共に映画館の字幕は読みづらくなり、今は内容さえ分かればいいという有様。

2013/04/10 14:54
洋画は観ない ?さん / / ?代

映画は見ない

2013/04/10 14:54
字幕つき版 ハゲタロウさん / 男性 / 60代

映画は本人の声で観たい!

2013/04/10 14:54
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

俳優さんの声も聞きたいので。

2013/04/10 14:54
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

一度目は吹き替えで二度目は字幕で。同じ作品を必ず二度観ます。

2013/04/10 14:54
字幕つき版 ユカリンさん / 女性 / 30代

日本語では見たくない

2013/04/10 14:53
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕を読むより楽。

2013/04/10 14:53
吹き替え版 ?さん / 男性 / ?代

以前は字幕編を好んだのですが歳をとって、字幕が面倒になってきました。

2013/04/10 14:53
こだわらない・映画による ななしさん / 女性 / ?代

字幕のほうが演じている人の声を聞けるけど・・・。

2013/04/10 14:53
字幕つき版 ?さん / / ?代

ほとんど

2013/04/10 14:53
こだわらない・映画による まねきねこさん / 男性 / 40代

若い時は、生の俳優の声に拘って字幕で見ていましたが、最近は子供と見たり自宅で作業しながら見たりするので吹き替えの方が良い場合もあります。

2013/04/10 14:53
字幕つき版 nさん / 男性 / 40代

一番好きなのがまず字幕を見て、その後吹き替え版をみるのが一番好き。字幕で理解できなかった部分を細部まで理解できる

2013/04/10 14:52
字幕つき版 ?さん / 女性 / 50代

俳優さんの声が聞きたい…

2013/04/10 14:52
字幕つき版 るるるさん / 女性 / 40代

声が違うと印象が違うから。

2013/04/10 14:52
字幕つき版 ?さん / / ?代

映画でもドラマでもアニメでも内容に当たり外れはあるけども、本当の俳優さんと声が違いすぎるのがね。近頃では大根のタレント当てて豪華?なだけキャストでサイコーとか言わせてるのは白けるばっかりだよね・・・。上手い方もいらっしゃるけど。

2013/04/10 14:52
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替えにタレント使うのやめてほしい…。うまい人はいいんだけど、大抵下手。

2013/04/10 14:51
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 40代

好きな俳優さんが出ている場合、1人で見る場合は原語で見ます。家族と一緒の時は吹き替え。

2013/04/10 14:51
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

見れる方