デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 13:53
字幕つき版 ?さん / / ?代

日本語に翻訳されない微妙なニュアンスがある。俳優のセリフ回し、間の取り方、声のトーンなど吹き替えでは台無しになる

2013/04/10 13:53
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 30代

アニメ7だったら吹き替え版。テッドも吹き替えがお勧めだったのでそちらにしました。

2013/04/10 13:53
吹き替え版 ?さん / 女性 / 50代

どちらでもこだわりはないのですが字幕を見ていたら細かい所を見落としたりしそうなので。

2013/04/10 13:51
吹き替え版 ?さん / / ?代

?

2013/04/10 13:51
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

俳優さん独自の声で、鑑賞したい!

2013/04/10 13:51
字幕つき版 ?さん / / ?代

です

2013/04/10 13:51
吹き替え版 ?さん / 女性 / 20代

滅多に洋画は見ませんが

2013/04/10 13:50
吹き替え版 キーファーさん / / ?代

映画がドイツ語かフランス語なら字幕でそれ以外の言語は吹き替えが良いです。

2013/04/10 13:50
吹き替え版 ずんずる〜さん / 男性 / 70代

引き換えが面倒くさくなくていいが、なければ字幕でも、エエヨ!

2013/04/10 13:50
吹き替え版 ?さん / 男性 / 50代

不器用なので

2013/04/10 13:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

口の動きと声が違うとなんだか変な感じがして・・・

2013/04/10 13:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

やっぱりこっちかな。

2013/04/10 13:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

出演俳優の生の声を聞かないと、演技の半分に触れない事になってしまうからね。

2013/04/10 13:50
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

面倒くさいですが。

2013/04/10 13:50
吹き替え版 ?さん / / ?代

らく

2013/04/10 13:50
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

その時により

2013/04/10 13:49
字幕つき版 かずさん / 男性 / 40代

本人の声のほうがよいので。

2013/04/10 13:49
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 40代

洋画は俳優さんの声が素敵なので、映画館で見るなら字幕が良いのですが、3D映画だけは絶対吹き替え。字幕だと文字が浮き上がってて変なので。あと、家で見る場合も気楽に見たいので吹き替え。

2013/04/10 13:48
吹き替え版 あっちゃんさん / 男性 / ?代

です

2013/04/10 13:48
字幕つき版 eiwapapaさん / / ?代

役者本人の声を聞きたい