コメント総数:1206件
それぞれに良い点がありますね。
基本「字幕」です。子供と見るときは、「吹き替え」かな。
吹き替えが多い
どちらでもOKです。
以前、所さんの番組で「洋画は役者本人の声じゃないと!吹き替えなんてもってのほか!」と豪語してた字幕派の人が、実験で別の外人が吹き替えた(日本語字幕付き)映画を見せても吹き替えって気付かなかったのには笑ったなぁw
です
地声で!
最後に観たのいつだったかな〜
ジャッキー・チェンなら絶対吹き替えだけど、メル・ギブソンなら字幕かな・・・。
こだわらない。
アクション映画が、好きです。
広川太一郎さんの吹き替えが好きでしたねえ
声も含めての俳優さんのよさを楽しむ字幕とただしく理解する上で吹き替えもあり
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語くらいであれば、原語字幕がいい。
でも最近は眼が悪くて…
俳優さんの声が聞きたい
洋画の場合だが
字幕がないと意味がわからない
字幕だとセリフを短く省略されたり、後ろの人のセリフまでは載せてくれないのが嫌なので
最近は吹き替えのほうが楽になってきた。
コメント総数:1206件
それぞれに良い点がありますね。
基本「字幕」です。子供と見るときは、「吹き替え」かな。
吹き替えが多い
どちらでもOKです。
以前、所さんの番組で「洋画は役者本人の声じゃないと!吹き替えなんてもってのほか!」と豪語してた字幕派の人が、実験で別の外人が吹き替えた(日本語字幕付き)映画を見せても吹き替えって気付かなかったのには笑ったなぁw
です
地声で!
最後に観たのいつだったかな〜
ジャッキー・チェンなら絶対吹き替えだけど、メル・ギブソンなら字幕かな・・・。
こだわらない。
アクション映画が、好きです。
広川太一郎さんの吹き替えが好きでしたねえ
声も含めての俳優さんのよさを楽しむ字幕とただしく理解する上で吹き替えもあり
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語くらいであれば、原語字幕がいい。
でも最近は眼が悪くて…
俳優さんの声が聞きたい
洋画の場合だが
字幕がないと意味がわからない
字幕だとセリフを短く省略されたり、後ろの人のセリフまでは載せてくれないのが嫌なので
最近は吹き替えのほうが楽になってきた。