デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 13:45
吹き替え版 ?さん / 男性 / 40代

日本語の方がこの頃は楽になってしまった。よそ見出来るし。声優さんも好きだし。

2013/04/10 13:45
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

両方に独自の好さがあります。

2013/04/10 13:45
吹き替え版 ?さん / / ?代

テレビが小さいから目が疲れる。

2013/04/10 13:45
吹き替え版 ?さん / / ?代

楽で。

2013/04/10 13:44
字幕つき版 ?さん / / ?代

俳優さんの声が聞きたい。

2013/04/10 13:44
字幕つき版 ?さん / 男性 / 70代

迫力が違う

2013/04/10 13:44
字幕つき版 ?さん / 女性 / 20代

絶対字幕です!

2013/04/10 13:44
吹き替え版 ?さん / 女性 / 60代

昔は字幕が好きだったのですが、今は読んでいると 場面が見えなくなってしまうので…

2013/04/10 13:44
こだわらない・映画による やすやんさん / 女性 / 50代

こだわらない。

2013/04/10 13:43
字幕つき版 足長法師さん / 男性 / 70代

字幕つき。

2013/04/10 13:43
吹き替え版 ?さん / / ?代

基本的に洋画は見ないが、見たとしても外国語わからない、字幕読むの面倒。じゃないかな?

2013/04/10 13:42
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

迷わず字幕付きですね。

2013/04/10 13:42
吹き替え版 ?さん / 男性 / ?代

字幕は、疲れる

2013/04/10 13:42
吹き替え版 ?さん / 女性 / 40代

昔は断然字幕だったけど最近は吹き替えが楽だ。

2013/04/10 13:42
字幕つき版 mary janeさん / / ?代

てか英語のが絶対伝わる

2013/04/10 13:42
字幕つき版 ?さん / / ?代

臨場感が違います。

2013/04/10 13:41
字幕つき版 ブラックジャックさん / 男性 / ?代

感情の細かい起伏が感じられる

2013/04/10 13:41
字幕つき版 ?さん / / ?代

断然字幕。 吹き替えは声も喋り方も原作と全く違くてイメージ壊れること多し。 翻訳も違ってるときあるし。。。

2013/04/10 13:41
こだわらない・映画による ちびこたんさん / / ?代

基本は字幕付きで、俳優さん達の時価の声を聞きながら見るのが好きだが、たまに吹き替えで見ると楽。たいして思い入れのない役者さんの時は吹き替えで・・・。

2013/04/10 13:41
字幕つき版 ?さん / 女性 / 30代

やっぱり字幕かな