デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 13:37
吹き替え版 SHおさん / / ?代

かな

2013/04/10 13:37
字幕つき版 ?さん / / ?代

当然

2013/04/10 13:37
字幕つき版 ?さん / / ?代

最近吹き替えに芸能人使ってる映画が多くなってきて、へたくそ過ぎて映画に集中できない。特にお笑い芸人使うのはやめてくれって思う。

2013/04/10 13:36
字幕つき版 ?さん / 女性 / 50代

吹き替えだと人物自体の良さが伝わらないから、絶対字幕派。

2013/04/10 13:36
字幕つき版 ?さん / / 30代

ジャッキーチェンの映画なんかだと、子供の頃から慣れ親しんでいる日本語吹替の方が好きだけど、欧米ものなら字幕の方がいい。最近の吹替は下手な声優(有名人)が多いし。

2013/04/10 13:36
吹き替え版 ?さん / / ?代

わざわざ英語で見たくないから。

2013/04/10 13:36
吹き替え版 ?さん / / ?代

yes

2013/04/10 13:35
字幕つき版 カニさん / 男性 / ?代

日本人の声が、役者のイメージに合わない物が多いので!

2013/04/10 13:35
こだわらない・映画による ?さん / 男性 / 20代

字幕版のほうが元のイメージのままで良いと思いがちだけど、吹き替え版に比べて情報量が圧倒的に少ないから元の言語をきちんと理解できて観るのが一番いい…という理想論

2013/04/10 13:35
吹き替え版 ?さん / 女性 / 50代

吹き替えだとずっと画面を見ていなくて他の事をしていてもストーリーがわかるので。

2013/04/10 13:35
字幕つき版 ?さん / / ?代

ただ。子供も映画を見る年になったので、一緒に見に行く映画に関しては吹き替えを選ぶこともある。

2013/04/10 13:35
字幕つき版 ?さん / 男性 / ?代

俳優たちの生の声を聞いていたほうが、映画に入りやすいです。

2013/04/10 13:35
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 20代

ミュージカルやオペラ映画は絶対に字幕だけど、ほかの洋画は吹き替えの方が内容がわかって楽しい。でも吹き替えが下手そうなアイドルとかタレント起用の映画は字幕にしちゃう…。

2013/04/10 13:35
洋画は観ない ?さん / 女性 / ?代

見ない

2013/04/10 13:35
吹き替え版 ?さん / 男性 / 40代

前は字幕だったが最近は疲れるので吹き替えを好むようになった。

2013/04/10 13:34
吹き替え版 ?さん / / ?代

動きのある映画と、3Dは吹き替えじゃないと見れません。

2013/04/10 13:34
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

英語の勉強しているからね

2013/04/10 13:34
字幕つき版 五代高之さん / 男性 / 60代

特に字幕つき班!!

2013/04/10 13:34
字幕つき版 ?さん / / ?代

洋画と言っても,米語しかできない(イギリス・スペイン・ポルトガル・ドイツ語は聞き取れない)ので,米語のみ。

2013/04/10 13:34
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 30代

ちゃんとその俳優さんにあった声の人が吹き替えしていれば、吹き替えにします。