デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:52
字幕つき版 ?さん / / ?代

外国語のひびきそのものを楽しみたいから。

2013/04/10 12:52
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

聴覚障害者なので、洋画だけでなくアニメや邦画も字幕が無いと困ります。

2013/04/10 12:51
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

TVの吹き替えの場合、声優が変わってしまうと違和感がでる。ダイハードのブルースの声は野沢那智が当然なのだが、いつのまにか無名の他の声優にさしかえられてしまい、そればかりか日本語セリフまで変えてしまった。

2013/04/10 12:51
こだわらない・映画による 愛巣久離夢さん / 男性 / 50代

基本字幕ですが、難しい内容は吹き替えがいいな。

2013/04/10 12:51
こだわらない・映画による ariceさん / 女性 / 40代

子供と一緒の時は吹き替え、一人でじっくりは字幕

2013/04/10 12:51
こだわらない・映画による POKさん / 男性 / ?代

映画による

2013/04/10 12:51
洋画は観ない ?さん / / ?代

時間なし

2013/04/10 12:51
字幕つき版 ヒゲ主任さん / 男性 / 40代

他のことをせずに集中して見れる時は字幕、洗い物や食事の準備などをしながら見る時は吹替え版にしてます。

2013/04/10 12:51
吹き替え版 ?さん / / ?代

目が悪いので

2013/04/10 12:51
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

吹き替えが面白いのもあるからねー

2013/04/10 12:51
吹き替え版 かっちゃんさん / 男性 / 50代

画面に集中できるので。

2013/04/10 12:50
吹き替え版 ?さん / / ?代

間違えました。字幕が良いです。役者さんの声が聞きたいので。

2013/04/10 12:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替えだとアニメと同じに思ってしまう。

2013/04/10 12:50
吹き替え版 ?さん / / ?代

映画館では字幕、家では何かしながら見ることになるので吹替。 でも単に話題の芸能人が吹替をしているモノは避けてます。だってたいていヘタクソなんだもん!俳優さんでも発声の基礎がちゃんとできている(舞台経験がある)人じゃなきゃ。 某局で放映の洋画でアナウンサーに吹替をさせるっていうニュースを聞いたけど、話題づくりというより単に安上がりで済ませたいだけなんじゃ…と邪推してみたり。どっちにしろ本職の声優さんが演じないなら最初から見ませんが。

2013/04/10 12:50
吹き替え版 ?さん / 男性 / ?代

内容を理解できる

2013/04/10 12:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

生の声

2013/04/10 12:50
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

これ

2013/04/10 12:50
字幕つき版 ?さん / / ?代

リアルさが良い

2013/04/10 12:50
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

映画にもよるかな〜

2013/04/10 12:50
吹き替え版 ?さん / / ?代

目が悪いので字幕を読んでたら画像が楽しめない