コメント総数:1206件
吹き替えって大分印象変わっちゃうからなー
nda
字幕を読むのが面倒で
臨場感が出るので
子供(小学生)と一緒の時は吹き替えです。普段は字幕です。
字幕ではそちらに意識がいってしまい、吹き替えでは本物の雰囲気を味わえない。よって洋画は観ないことにしている。
葺き替えが楽です。
まずは字幕、余裕があれあば吹き替えを楽しみます。
字幕が追い切れません。
子供と観たり、3Dの時は吹き替えが多いですね
吹き替えだと違和感があるので。特に芸能人が吹き替えをしている場合は圧倒的に字幕版を観る事が多い。プロの声優だったら吹き替え版を観る時有り。
子どもとみるので。
もちろん。
本場の体験してみたいけど英語に自信がなくてね。
字幕面倒
かんじとかむづかしいので
吹き替えは元のイメージを損なう恐れがあるので。ミスキャストされたものは見るに耐えない。
字幕は落ち着かない。
聴覚障害者にとっては字幕は非常に必要!
俳優の生の声を聞きたいから。
コメント総数:1206件
吹き替えって大分印象変わっちゃうからなー
nda
字幕を読むのが面倒で
臨場感が出るので
子供(小学生)と一緒の時は吹き替えです。普段は字幕です。
字幕ではそちらに意識がいってしまい、吹き替えでは本物の雰囲気を味わえない。よって洋画は観ないことにしている。
葺き替えが楽です。
まずは字幕、余裕があれあば吹き替えを楽しみます。
字幕が追い切れません。
子供と観たり、3Dの時は吹き替えが多いですね
吹き替えだと違和感があるので。特に芸能人が吹き替えをしている場合は圧倒的に字幕版を観る事が多い。プロの声優だったら吹き替え版を観る時有り。
子どもとみるので。
もちろん。
本場の体験してみたいけど英語に自信がなくてね。
字幕面倒
かんじとかむづかしいので
吹き替えは元のイメージを損なう恐れがあるので。ミスキャストされたものは見るに耐えない。
字幕は落ち着かない。
聴覚障害者にとっては字幕は非常に必要!
俳優の生の声を聞きたいから。