コメント総数:1206件
字幕
字幕のほうが迫力あって面白い。子供が見るアニメも字幕にすれば大人向け!!
です。
人間の構造上、意識が字幕によって画面の端に寄ることが理解できない阿呆の多いこと多いことwしかも雰囲気ってw以前フランス映画に英語の吹き替えして日本語字幕つけた実験したところ誰も気づかなっかたそうなw結局そんなもん。まあ最近のゆとり達は字幕の漢字が読めないらしいけどなwホントばかばっかwww
言語が英語・ドイツ語なら理解できるので問題ない
吹き替え版は、俳優の演技と声のイメージがかけ離れていることもあるから。
もともと字幕に慣れているのに加えて、最近の映画は話題性だけの吹き替えの人選がひど過ぎてとても見る気になれない。
断然字幕です。吹き替えだとイメージが合わない場合があるので、最近はタレントが吹き替えするケースが多くなってきたので尚更。
やっぱりその俳優さん・女優さん自身の声でこそ演技も成り立つと思います。わざとらしい吹き替えじゃ興醒めです。
字幕つきです。。。
役者本人の声が良いですね。
吹き替えが良い
観ない。
どちらかといえば、ね。最近は俳優さんが吹き替えする事も多くて、しかもうまいならともかくぜんぜんイメージ違ったり棒読みだったり…。今の若い声優さんの事はよく知らないけれど、アニメ声の人とかいるでしょ、あれで吹き替えやられても(^_^;)昔ながらの職人声優陣なら文句はありません。
字幕読むのに必死で映像観れなくなる
映画館ならね…
だけど最近下手な人(本職声優以外)が吹き替えをやっているのが多くて映画自体を見る気が失せる
字幕だと文字数が限定されるから、セリフに対して文字数が少なくなる。なので、少し長めのセリフも短く翻訳されてしまう。対して吹き替えは字幕よりもより多少は正確に翻訳できているので、洋画を見るなら吹き替えの方がいい。
吹き替えだとイメージが(殆どの場合、悪い意味で)変わってしまうし、2回目以降は出来るだけ字幕にも頼らないようにしています。
コメント総数:1206件
字幕
字幕のほうが迫力あって面白い。子供が見るアニメも字幕にすれば大人向け!!
です。
人間の構造上、意識が字幕によって画面の端に寄ることが理解できない阿呆の多いこと多いことwしかも雰囲気ってw以前フランス映画に英語の吹き替えして日本語字幕つけた実験したところ誰も気づかなっかたそうなw結局そんなもん。まあ最近のゆとり達は字幕の漢字が読めないらしいけどなwホントばかばっかwww
言語が英語・ドイツ語なら理解できるので問題ない
吹き替え版は、俳優の演技と声のイメージがかけ離れていることもあるから。
もともと字幕に慣れているのに加えて、最近の映画は話題性だけの吹き替えの人選がひど過ぎてとても見る気になれない。
断然字幕です。吹き替えだとイメージが合わない場合があるので、最近はタレントが吹き替えするケースが多くなってきたので尚更。
です。
やっぱりその俳優さん・女優さん自身の声でこそ演技も成り立つと思います。わざとらしい吹き替えじゃ興醒めです。
字幕つきです。。。
役者本人の声が良いですね。
吹き替えが良い
観ない。
どちらかといえば、ね。最近は俳優さんが吹き替えする事も多くて、しかもうまいならともかくぜんぜんイメージ違ったり棒読みだったり…。今の若い声優さんの事はよく知らないけれど、アニメ声の人とかいるでしょ、あれで吹き替えやられても(^_^;)昔ながらの職人声優陣なら文句はありません。
字幕読むのに必死で映像観れなくなる
映画館ならね…
だけど最近下手な人(本職声優以外)が吹き替えをやっているのが多くて映画自体を見る気が失せる
字幕だと文字数が限定されるから、セリフに対して文字数が少なくなる。なので、少し長めのセリフも短く翻訳されてしまう。対して吹き替えは字幕よりもより多少は正確に翻訳できているので、洋画を見るなら吹き替えの方がいい。
吹き替えだとイメージが(殆どの場合、悪い意味で)変わってしまうし、2回目以降は出来るだけ字幕にも頼らないようにしています。