デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:42
字幕つき版 ?さん / / ?代

字幕

2013/04/10 12:42
字幕つき版 ?さん / 女性 / ?代

字幕のほうが迫力あって面白い。子供が見るアニメも字幕にすれば大人向け!!

2013/04/10 12:42
吹き替え版 ?さん / 男性 / 50代

です。

2013/04/10 12:42
吹き替え版 ?さん / / ?代

人間の構造上、意識が字幕によって画面の端に寄ることが理解できない阿呆の多いこと多いことwしかも雰囲気ってw以前フランス映画に英語の吹き替えして日本語字幕つけた実験したところ誰も気づかなっかたそうなw結局そんなもん。まあ最近のゆとり達は字幕の漢字が読めないらしいけどなwホントばかばっかwww

2013/04/10 12:41
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

言語が英語・ドイツ語なら理解できるので問題ない

2013/04/10 12:41
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替え版は、俳優の演技と声のイメージがかけ離れていることもあるから。

2013/04/10 12:41
字幕つき版 ?さん / 男性 / 40代

もともと字幕に慣れているのに加えて、最近の映画は話題性だけの吹き替えの人選がひど過ぎてとても見る気になれない。

2013/04/10 12:41
字幕つき版 mockingさん / / ?代

断然字幕です。吹き替えだとイメージが合わない場合があるので、最近はタレントが吹き替えするケースが多くなってきたので尚更。

2013/04/10 12:41
吹き替え版 ?さん / / ?代

です。

2013/04/10 12:41
字幕つき版 ?さん / 女性 / 30代

やっぱりその俳優さん・女優さん自身の声でこそ演技も成り立つと思います。わざとらしい吹き替えじゃ興醒めです。

2013/04/10 12:41
字幕つき版 ?さん / / ?代

字幕つきです。。。

2013/04/10 12:41
字幕つき版 kropanndaさん / / ?代

役者本人の声が良いですね。

2013/04/10 12:41
吹き替え版 ?さん / 男性 / 70代

吹き替えが良い

2013/04/10 12:40
洋画は観ない ?さん / / ?代

観ない。

2013/04/10 12:40
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

どちらかといえば、ね。最近は俳優さんが吹き替えする事も多くて、しかもうまいならともかくぜんぜんイメージ違ったり棒読みだったり…。今の若い声優さんの事はよく知らないけれど、アニメ声の人とかいるでしょ、あれで吹き替えやられても(^_^;)昔ながらの職人声優陣なら文句はありません。

2013/04/10 12:40
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕読むのに必死で映像観れなくなる

2013/04/10 12:39
字幕つき版 GALAさん / 男性 / 40代

映画館ならね…

2013/04/10 12:39
吹き替え版 ?さん / / ?代

だけど最近下手な人(本職声優以外)が吹き替えをやっているのが多くて映画自体を見る気が失せる

2013/04/10 12:39
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕だと文字数が限定されるから、セリフに対して文字数が少なくなる。なので、少し長めのセリフも短く翻訳されてしまう。対して吹き替えは字幕よりもより多少は正確に翻訳できているので、洋画を見るなら吹き替えの方がいい。

2013/04/10 12:39
字幕つき版 ?さん / 男性 / 40代

吹き替えだとイメージが(殆どの場合、悪い意味で)変わってしまうし、2回目以降は出来るだけ字幕にも頼らないようにしています。