デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:26
吹き替え版 ときたんさん / / ?代

映画館だと字幕でもいいけど、テレビ映画はながらなので。

2013/04/10 12:25
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

コドモ、オトナ、誰とのよる…何か?問題でも!?ナンテね…^_^)/▼☆▼\(^_^)?なんて日だ♪ワッショイー(^3^)/あがる〜♪はい!!よろこんで♪(笑)

2013/04/10 12:25
字幕つき版 ?さん / / ?代

絶対に字幕がいい! 声優さんの演技って、ヘタではないけれど、原音の台詞の言い回しよりもかなり大げさな口調になってしまっている場合が多い気がする。タレントの吹き替えなんてもってのほか! 吹替えにはお金払いたくありません。

2013/04/10 12:25
字幕つき版 とんびさん / / ?代

ドラマは吹き替えです

2013/04/10 12:25
字幕つき版 ?さん / / ?代

間違えた。気分によって吹き替えで観たり字幕で観たりしてた。

2013/04/10 12:25
字幕つき版 ?さん / 女性 / 50代

吹き替えだと本人の顔と吹き替えの声が合っていないと思うことが多すぎるので絶対字幕です。また、英語で聞いていて、直訳だと文字数が長くなるようなことを上手く意訳されていたりするのを見るのが面白いです。

2013/04/10 12:25
洋画は観ない ?さん / / ?代

洋画は診ないというか、映画は観ない

2013/04/10 12:25
吹き替え版 とくげんさん / 男性 / 50代

最近、字幕を読んでいて「肝心のシーン」を見逃すことがある…目と脳の衰えかな

2013/04/10 12:25
こだわらない・映画による ぴこぽんさん / 男性 / 30代

ただ「X-MEN」「スパイダーマン」「ハルク」「アイアンマン」「キャプテンアメリカ」「アヴェンジャーズ」そして「パニッシャー」は某社が出したゲームの外国声優さんに英語でアテレコしてほしかった。

2013/04/10 12:24
吹き替え版 児さん / / ?代

簡単でわかりやすい。

2013/04/10 12:24
吹き替え版 ?さん / 女性 / 40代

2013/04/10 12:24
字幕つき版 yogaさん / 女性 / ?代

当たり前。

2013/04/10 12:23
吹き替え版 るぱんのママさん / 女性 / 50代

読んでいるうちに場面がかわってしまうので。。

2013/04/10 12:23
字幕つき版 ?さん / 男性 / 50代

これからもです

2013/04/10 12:23
字幕つき版 うるらさん / 女性 / 50代

やっぱり原語がしっくりきます。プロフェッショナルな声優さんも良いですが、ピッタリくるケースは少なくなりました。

2013/04/10 12:23
吹き替え版 Beeさん / / ?代

字幕を追ってると楽しむ余裕がなくなる

2013/04/10 12:23
字幕つき版 ?さん / / ?代

洋画はやっぱり字幕でしょう!!

2013/04/10 12:23
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

どちらでもOKです

2013/04/10 12:23
字幕つき版 munさん / 男性 / ?代

微妙に表情とは合わないのが気になるので

2013/04/10 12:23
洋画は観ない ?さん / 男性 / 30代

そもそも映画やドラマを見たことがない