コメント総数:1206件
映画館だと字幕でもいいけど、テレビ映画はながらなので。
コドモ、オトナ、誰とのよる…何か?問題でも!?ナンテね…^_^)/▼☆▼\(^_^)?なんて日だ♪ワッショイー(^3^)/あがる〜♪はい!!よろこんで♪(笑)
絶対に字幕がいい! 声優さんの演技って、ヘタではないけれど、原音の台詞の言い回しよりもかなり大げさな口調になってしまっている場合が多い気がする。タレントの吹き替えなんてもってのほか! 吹替えにはお金払いたくありません。
ドラマは吹き替えです
間違えた。気分によって吹き替えで観たり字幕で観たりしてた。
吹き替えだと本人の顔と吹き替えの声が合っていないと思うことが多すぎるので絶対字幕です。また、英語で聞いていて、直訳だと文字数が長くなるようなことを上手く意訳されていたりするのを見るのが面白いです。
洋画は診ないというか、映画は観ない
最近、字幕を読んでいて「肝心のシーン」を見逃すことがある…目と脳の衰えかな
ただ「X-MEN」「スパイダーマン」「ハルク」「アイアンマン」「キャプテンアメリカ」「アヴェンジャーズ」そして「パニッシャー」は某社が出したゲームの外国声優さんに英語でアテレコしてほしかった。
簡単でわかりやすい。
楽
当たり前。
読んでいるうちに場面がかわってしまうので。。
これからもです
やっぱり原語がしっくりきます。プロフェッショナルな声優さんも良いですが、ピッタリくるケースは少なくなりました。
字幕を追ってると楽しむ余裕がなくなる
洋画はやっぱり字幕でしょう!!
どちらでもOKです
微妙に表情とは合わないのが気になるので
そもそも映画やドラマを見たことがない
コメント総数:1206件
映画館だと字幕でもいいけど、テレビ映画はながらなので。
コドモ、オトナ、誰とのよる…何か?問題でも!?ナンテね…^_^)/▼☆▼\(^_^)?なんて日だ♪ワッショイー(^3^)/あがる〜♪はい!!よろこんで♪(笑)
絶対に字幕がいい! 声優さんの演技って、ヘタではないけれど、原音の台詞の言い回しよりもかなり大げさな口調になってしまっている場合が多い気がする。タレントの吹き替えなんてもってのほか! 吹替えにはお金払いたくありません。
ドラマは吹き替えです
間違えた。気分によって吹き替えで観たり字幕で観たりしてた。
吹き替えだと本人の顔と吹き替えの声が合っていないと思うことが多すぎるので絶対字幕です。また、英語で聞いていて、直訳だと文字数が長くなるようなことを上手く意訳されていたりするのを見るのが面白いです。
洋画は診ないというか、映画は観ない
最近、字幕を読んでいて「肝心のシーン」を見逃すことがある…目と脳の衰えかな
ただ「X-MEN」「スパイダーマン」「ハルク」「アイアンマン」「キャプテンアメリカ」「アヴェンジャーズ」そして「パニッシャー」は某社が出したゲームの外国声優さんに英語でアテレコしてほしかった。
簡単でわかりやすい。
楽
当たり前。
読んでいるうちに場面がかわってしまうので。。
これからもです
やっぱり原語がしっくりきます。プロフェッショナルな声優さんも良いですが、ピッタリくるケースは少なくなりました。
字幕を追ってると楽しむ余裕がなくなる
洋画はやっぱり字幕でしょう!!
どちらでもOKです
微妙に表情とは合わないのが気になるので
そもそも映画やドラマを見たことがない