コメント総数:1206件
初10ポイント!初見は字幕、3Dは日本語吹替だと目に優しい。DVDで鑑賞するときは吹替で字幕表示。声優がフィックスの場合は吹替がいいよね〜!
俳優さんの声が聞けるので。あとド下手な芸能人が吹き替えしてるのが許せない。
声や台詞回しも役者の魅力。 特に最近は声優ではないタレントが吹き替えをやっているので、なおさら字幕で見たい。
適当
吹き替えです。
これです。
話がつまらなくても誤訳探しとかに目的がシフトできるのでww
以前は字幕つきにこだわっていたけど、今はどちらでも良い
字幕スーパー
韓国ドラマは吹き替え版です
吹き替え版
日本人なので外国語は知らない
たいてい字幕付きです
うまい声優が少ないから
ホラー映画は吹き替えがいい。
英語のはそこそこニュアンス分るから字幕で、ジャッキーのやつとかまったく分らない中国語の映画は吹き替え。
字幕の方が好き
イギリス英語に多い、かん高い発音を聞いていられない…とり肌になる、変だ。
吹き替えでも字幕でも、どちらも完全な訳をしているわけではないそうですがね。
家でテレビで見る分には吹き替えが楽
コメント総数:1206件
初10ポイント!初見は字幕、3Dは日本語吹替だと目に優しい。DVDで鑑賞するときは吹替で字幕表示。声優がフィックスの場合は吹替がいいよね〜!
俳優さんの声が聞けるので。あとド下手な芸能人が吹き替えしてるのが許せない。
声や台詞回しも役者の魅力。 特に最近は声優ではないタレントが吹き替えをやっているので、なおさら字幕で見たい。
適当
吹き替えです。
これです。
話がつまらなくても誤訳探しとかに目的がシフトできるのでww
以前は字幕つきにこだわっていたけど、今はどちらでも良い
字幕スーパー
韓国ドラマは吹き替え版です
吹き替え版
日本人なので外国語は知らない
たいてい字幕付きです
うまい声優が少ないから
ホラー映画は吹き替えがいい。
英語のはそこそこニュアンス分るから字幕で、ジャッキーのやつとかまったく分らない中国語の映画は吹き替え。
字幕の方が好き
イギリス英語に多い、かん高い発音を聞いていられない…とり肌になる、変だ。
吹き替えでも字幕でも、どちらも完全な訳をしているわけではないそうですがね。
家でテレビで見る分には吹き替えが楽