デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:19
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / ?代

韓国の映画やドラマは言葉がが分かるので字幕です。 他の言語圏のものは最近殆ど見ないけど、吹き替えの方が楽ですね。俳優さんも知らないから、イメージが違うって事もないので…

2013/04/10 12:19
字幕つき版 ?さん / / 50代

一応、英会話の勉強も兼ねて・・・

2013/04/10 12:19
字幕つき版 雪さん / / ?代

慣れているので。

2013/04/10 12:19
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

216

2013/04/10 12:19
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 50代

下手なタレントが声優してる場合は字幕版を選びたい

2013/04/10 12:18
吹き替え版 ?さん / 女性 / 40代

字幕だと映像を満喫できないから。 細かいシーンを見逃してた事があるから。

2013/04/10 12:18
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕も見ますが英語が苦手なので

2013/04/10 12:18
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 40代

プロの声優がアテているなら吹き替え版、違うなら字つきで。

2013/04/10 12:18
こだわらない・映画による そのさんさん / / ?代

字幕が多いけど、映画にもよります

2013/04/10 12:18
字幕つき版 ?さん / 男性 / 40代

字幕付きです。

2013/04/10 12:18
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

なぁんだぁ

2013/04/10 12:18
字幕つき版 ?さん / / ?代

映画館では字幕。家でDVD等を見る時は、どっちも。ジョニー・デップや昔のイーストウッドなど吹替え声優が固定されている俳優は吹替えでも見ます

2013/04/10 12:17
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語の勉強になるし^^

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

バットマンやMIBの様に英語でないと面白くない物があるので、日本語/英語字幕と英語/日本語字幕の両方で視聴します。例えば、Big boy.で直訳では意味不明に。他には、交渉時、相手が絶対に受け入れられない条件提示や説得をする表現では、隠語になっていたり・・・。 この隠語は、オスプレイ配備問題でも出ていました。オスプレイに試乗すれば納得できますか?の表現で、真意は”必ず配備します。”となります。日本側は”そんな方法で納得できるわけが無いでしょ。”と会話が成り立っていませんでしたが・・・。

2013/04/10 12:17
字幕つき版 ?さん / / ?代

最近の吹き替えは、へたくそな芸能人が多くて不快!ちゃんとした声優さんの吹き替えならいいのに・・・。

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による かろさん / 男性 / 30代

両方観たいですね

2013/04/10 12:17
字幕つき版 ?さん / 女性 / 30代

最近はタレント声優が多いので特に。昔は吹き替え版も気にせず観ていました。

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による しんさん / / ?代

これ

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

英語の勉強になる。

2013/04/10 12:17
吹き替え版 tokyo-babilonさん / / ?代

より映像に集中したいので吹き替えを選びます。