デイリサーチ

洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか? のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による おとうちゃんさん / 男性 / 60代

英語は出来ますので何もなし。独語はまあまあ、!仏語はいまいちなので!字幕結構間違っていますよ、もちろん吹き替えも!二元放送で見れば笑えますよ。 安倍麻生政権即退陣を!

2013/04/10 12:17
吹き替え版 ?さん / 男性 / ?代

字幕読むだけで疲れて来るんで最初は吹き替え、二度目からは字幕版というパターンが多い。

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

24を見るときは絶対字幕だと追いつかない

2013/04/10 12:17
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

DVDで見るときは字幕・吹き替え両方で見ます。だから観るのに2倍の時間がかかるけど・・・笑

2013/04/10 12:16
吹き替え版 二分刈りさん / / ?代

不器用で一つのことしか集中できない。

2013/04/10 12:16
吹き替え版 おつちゃんさん / 男性 / ?代

ついていけない

2013/04/10 12:16
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

映画館では字幕版、テレビでは吹き替え版。

2013/04/10 12:16
字幕つき版 ?さん / / ?代

頭よさそうですよね

2013/04/10 12:16
字幕つき版 ?さん / / ?代

外国語の勉強になる

2013/04/10 12:16
吹き替え版 ?さん / / ?代

字を読むのが面倒

2013/04/10 12:16
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 30代

ちゃんとした声優さんじゃなくて、タレントや芸人が吹き替えをするのはイヤ。

2013/04/10 12:16
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

某映画みたいに主役の吹き替えが剛力・字幕が戸田のなっちゃんという地獄の二択を迫られる場合もあったりするから油断はできねえのだ

2013/04/10 12:16
字幕つき版 西 司郎さん / 男性 / 50代

吹き替え版には声優を使わず、話題性狙いと事務所のごり押しさん(剛力とか)起用が多く聞くに堪えない下手が多いので

2013/04/10 12:16
吹き替え版 ?さん / 男性 / 50代

字幕を追うのがだめ

2013/04/10 12:15
吹き替え版 ?さん / / ?代

声優さんが好きなので。 芸能人の吹き替えは下手な人多くて憂鬱になります。

2013/04/10 12:15
吹き替え版 ?さん / / ?代

字幕じゃしっかりと映像だけを観れないから。本当を言うと字幕ありの吹き替えにしてます。

2013/04/10 12:15
洋画は観ない ?さん / / ?代

洋画疲れる観ない

2013/04/10 12:15
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

DVDだと、字幕と吹き替えの両方を見聞きしながら違いを楽しむのが好きです。

2013/04/10 12:15
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語しかわからないけど何と言ってるのか聞きたいので。特にジョークなんて変な訳付けてる事が多いし翻訳(字幕)と比較したいから。あと俳優の本当の声が聞きたいから。

2013/04/10 12:15
字幕つき版 ?さん / / ?代

なんとなく