コメント総数:1956件
趣味の関係で・・・拾い読みだけどね。
読めないので無理
ないよねー
大学では英米の書籍を読むのが普通だと思うのだが(理系だけなのかな)
仏語と英語で少々。
ですね
学生時代です
nai
途中で挫折したが。
専門書は部分的に読んだきおくがあるが・・・
ない
漫画や絵本なら少しあります。
辞書と首っ引きでなんとか。ねっころがりながらでれでれつるつる読めるようになりたく思ふ。それにしても、昔の(70~20年位前の)日本の翻訳家の人の翻訳は、巧かったなぁと思う。新訳嫌い。そもそも原作が更新されないのになんで安っぽい現代語の翻訳に変わらないといけない?ちなみに辞書も、少し昔(上記同時期)の方が、字が小さくて”高齢化社会にはやさしくない”とかいうのかもしれないが充実度が高くてよかった。この辞書の紙の質は、いつもすごいと思う。紙の神とか・・・・ゆったり・・して シリキレ
原文を読もうとして挫折しました。
むり
ある
翻訳者を選びます。
大学時代に論文を書くにあたって読みました。
読めません
うん、文字おこしして翻訳した方が速そう。。
コメント総数:1956件
趣味の関係で・・・拾い読みだけどね。
読めないので無理
ないよねー
大学では英米の書籍を読むのが普通だと思うのだが(理系だけなのかな)
仏語と英語で少々。
ですね
学生時代です
nai
途中で挫折したが。
専門書は部分的に読んだきおくがあるが・・・
ない
漫画や絵本なら少しあります。
辞書と首っ引きでなんとか。ねっころがりながらでれでれつるつる読めるようになりたく思ふ。それにしても、昔の(70~20年位前の)日本の翻訳家の人の翻訳は、巧かったなぁと思う。新訳嫌い。そもそも原作が更新されないのになんで安っぽい現代語の翻訳に変わらないといけない?ちなみに辞書も、少し昔(上記同時期)の方が、字が小さくて”高齢化社会にはやさしくない”とかいうのかもしれないが充実度が高くてよかった。この辞書の紙の質は、いつもすごいと思う。紙の神とか・・・・ゆったり・・して シリキレ
原文を読もうとして挫折しました。
むり
ある
翻訳者を選びます。
大学時代に論文を書くにあたって読みました。
読めません
うん、文字おこしして翻訳した方が速そう。。