コメント総数:1956件
童話ですが…
一応英語の勉強をしてみようと思ったらしい プーさんが限界だった
あ、間違った 台湾の友人が著書の中国語の本をいただいて読んだんだ^^;
書籍というかこれ言わない方がいいのかもしれないけど、大学院の講義は先生が原書の教科書をコピーして配ってた。半年で1冊が終わらないってのが理由として大きいと思う。あ、分野は化学です。
無理やっで。
学生時代、授業で何かしらの本の一節があったくらいですね。
英語しか読み書きできないので
海外の小説を、原文の下に日本語訳が付いている状態で、読みました。ちなみに、日本の古典文学を原文で読めます!
卒論が英語だったので資料はもっぱら英語の論文とかでした。
祖父の本棚は海外原文だらけ、小さい頃からなんとか読もうとしてたけど、読めるようになったのは社会人になって海外の人と会話するようになってからかな。学校での教育外国語は、何の意味も無かった。外国語って実際に人と交流しないと覚えられない物でした。それ以後は難なく読めるようになりました。
むり
大学の工学部時代の流体力学の教科書が米国版、英語の教科書が英国作家ハーディの小説だった。たまたま外資系企業に就職したので、社内の出版物はチョコチョコ目を通したり訳したりしていた。今となっては日本語の文字すら見る気力と集中力が無くなった。
試みた事はあるものの、翻訳しながらで挫折したよ… 意味が分かってもニュアンスは分からんし
授業でやったきり
大学生の頃
ありません。
全くない、が7割。このままではいけないと思う。
卒論に必要だったので
最近はあまり読まないが30年前ごろにはよく読んでいました。
ないですね。
コメント総数:1956件
童話ですが…
一応英語の勉強をしてみようと思ったらしい プーさんが限界だった
あ、間違った 台湾の友人が著書の中国語の本をいただいて読んだんだ^^;
書籍というかこれ言わない方がいいのかもしれないけど、大学院の講義は先生が原書の教科書をコピーして配ってた。半年で1冊が終わらないってのが理由として大きいと思う。あ、分野は化学です。
無理やっで。
学生時代、授業で何かしらの本の一節があったくらいですね。
英語しか読み書きできないので
海外の小説を、原文の下に日本語訳が付いている状態で、読みました。ちなみに、日本の古典文学を原文で読めます!
卒論が英語だったので資料はもっぱら英語の論文とかでした。
祖父の本棚は海外原文だらけ、小さい頃からなんとか読もうとしてたけど、読めるようになったのは社会人になって海外の人と会話するようになってからかな。学校での教育外国語は、何の意味も無かった。外国語って実際に人と交流しないと覚えられない物でした。それ以後は難なく読めるようになりました。
むり
大学の工学部時代の流体力学の教科書が米国版、英語の教科書が英国作家ハーディの小説だった。たまたま外資系企業に就職したので、社内の出版物はチョコチョコ目を通したり訳したりしていた。今となっては日本語の文字すら見る気力と集中力が無くなった。
試みた事はあるものの、翻訳しながらで挫折したよ… 意味が分かってもニュアンスは分からんし
授業でやったきり
大学生の頃
ありません。
全くない、が7割。このままではいけないと思う。
卒論に必要だったので
最近はあまり読まないが30年前ごろにはよく読んでいました。
ないですね。