コメント総数:1741件
間違えて、使いました。日本語がどこ行ったの・・・
教育学の研究者なので、日本に入ってきた言葉や概念の意味を深く知るには英独辞典なども必携です。 日本語の「消火器」は英語で「exstinguisher」ですが、「exstinguish(火を消す)」は「distinguish(分ける、区別する)」と同じ語源を持ち、「(可燃物から酸素を分離することとによって)火を消す」という意味から、日本語では直接的に火を消す道具という名称であるのに対して、ラテン系の言語では「酸素を排除した結果として火を消す」という、より科学的な意味を持っていることが分かります。
あい
まったく、わかりません!
有ることはあるが、、、
英語は高1迄
ですね。
今でも一冊持っています。ニュアンスとかを調べるのに便利
使うことがない。
昔ですけで・・
学生時代
たぶんない。どんな感じだろう、、、
英語は解らないので直ぐ調べます
学生の時はもちろん 就職が外資系の会社だったので使いました
何度もある
よく見たら英英辞書!英英辞書ってそもそも何?
いつ使うねん。
はい
学生時代に使ってました
あります。仏仏よりは少ないけど。
コメント総数:1741件
間違えて、使いました。日本語がどこ行ったの・・・
教育学の研究者なので、日本に入ってきた言葉や概念の意味を深く知るには英独辞典なども必携です。 日本語の「消火器」は英語で「exstinguisher」ですが、「exstinguish(火を消す)」は「distinguish(分ける、区別する)」と同じ語源を持ち、「(可燃物から酸素を分離することとによって)火を消す」という意味から、日本語では直接的に火を消す道具という名称であるのに対して、ラテン系の言語では「酸素を排除した結果として火を消す」という、より科学的な意味を持っていることが分かります。
あい
まったく、わかりません!
有ることはあるが、、、
英語は高1迄
ですね。
今でも一冊持っています。ニュアンスとかを調べるのに便利
使うことがない。
昔ですけで・・
学生時代
たぶんない。どんな感じだろう、、、
英語は解らないので直ぐ調べます
学生の時はもちろん 就職が外資系の会社だったので使いました
何度もある
よく見たら英英辞書!英英辞書ってそもそも何?
いつ使うねん。
はい
学生時代に使ってました
あります。仏仏よりは少ないけど。