コメント総数:1735件
その逆なら大いにある。相手に伝わるか不明な横文字を使うより、日本語を使う方が確実に伝わる。何なら、通常用語をかみ砕いた表現で言ったり、説明もする。 日本語より英語の方が相手に伝わるというのは、「行間を読ませる」「言わなくても分かる筈」な心情を英語では汲み取らせられないから、「はっきりと言うしかない」ので伝わっているだけ。
ないです
そう言われてみると、サンキューとか言ってしまう。普通にありがとうでいいのにね。
言い換えることは無い
はい
設問の意味がわからない。敢えて言い換える? ちゃんと伝われば別に言いんじゃねぇの?
です。
日本語でわかれば、その必要は無いと思うけどね。
「メモしておきます」をかっこつけて「take note しておきます」とかね。銀行小説の読みすぎですね。
もはや日本語の一部になってる言葉も多いですからね。
会話をしているときに読み(発音)が同じ単語で、文脈で判断するにも分かり難い場合には英語で言った方が理解しやすいということはある。
ない
ある。
普及しているなら
ど忘れした漢字の代わりに
ssu
わからない
はい。
たまに有りますね。
コメント総数:1735件
その逆なら大いにある。相手に伝わるか不明な横文字を使うより、日本語を使う方が確実に伝わる。何なら、通常用語をかみ砕いた表現で言ったり、説明もする。 日本語より英語の方が相手に伝わるというのは、「行間を読ませる」「言わなくても分かる筈」な心情を英語では汲み取らせられないから、「はっきりと言うしかない」ので伝わっているだけ。
ないです
そう言われてみると、サンキューとか言ってしまう。普通にありがとうでいいのにね。
言い換えることは無い
はい
設問の意味がわからない。敢えて言い換える? ちゃんと伝われば別に言いんじゃねぇの?
です。
日本語でわかれば、その必要は無いと思うけどね。
「メモしておきます」をかっこつけて「take note しておきます」とかね。銀行小説の読みすぎですね。
もはや日本語の一部になってる言葉も多いですからね。
会話をしているときに読み(発音)が同じ単語で、文脈で判断するにも分かり難い場合には英語で言った方が理解しやすいということはある。
ない
です。
ある。
普及しているなら
ど忘れした漢字の代わりに
ssu
わからない
はい。
たまに有りますね。