コメント総数:1735件
「「まったくない」人って「海老入り洋風炊き込みご飯」とか「乾酪の西洋簡易食」とか言ってんの? 普通にエビピラフやチーズのサンドイッチじゃだめなのかい?」なんて言っている人がいるが、質問に、「日本語で言える言葉を」って書いてあるでしょう。こういう、日本語の質問の意味も分からない人が、わざわざカタカナ語で言い換えたがるようだ。経験的に。
英語が出てこない…。
やんわり伝えられるので
面白おかしく…。
無意識のうちに会話中、使ってる時がかなりあるかも。
これからの日本語の単語はそうなると思う。これも国際化かな。
多分、「エビデンス」とかのことを言いたいんだろうけど、日本語だとニュアンスが変わってしまうので言い換えてるわけじゃない。 標準語にしにくい方言と似たような感じ。
言い換えたほうが伝わりやすい場合もある
昼ご飯をランチとか、さじをスプーンとか??意識はしてないけど当たり前に使ってるでしょうね
「日本語で言える言葉」という部分に込められた「意味合い」が伝わってない人がいますね……
日本語しか分かりません。カタカナ言葉も定着しているものは日本語です。
わざわざ言い換えません。
だって日本人ですもの。
日本人です
ハッピーになれるとか使ってます。
えすでぃーじーず とか
カタカナだ
書き言葉はよくやる。漢字が続いたりひらがなが続いたりすると読みづらいから、変換する。
あるよ
英語のほうが使いやすいとき
コメント総数:1735件
「「まったくない」人って「海老入り洋風炊き込みご飯」とか「乾酪の西洋簡易食」とか言ってんの? 普通にエビピラフやチーズのサンドイッチじゃだめなのかい?」なんて言っている人がいるが、質問に、「日本語で言える言葉を」って書いてあるでしょう。こういう、日本語の質問の意味も分からない人が、わざわざカタカナ語で言い換えたがるようだ。経験的に。
英語が出てこない…。
やんわり伝えられるので
面白おかしく…。
無意識のうちに会話中、使ってる時がかなりあるかも。
これからの日本語の単語はそうなると思う。これも国際化かな。
多分、「エビデンス」とかのことを言いたいんだろうけど、日本語だとニュアンスが変わってしまうので言い換えてるわけじゃない。 標準語にしにくい方言と似たような感じ。
言い換えたほうが伝わりやすい場合もある
昼ご飯をランチとか、さじをスプーンとか??意識はしてないけど当たり前に使ってるでしょうね
「日本語で言える言葉」という部分に込められた「意味合い」が伝わってない人がいますね……
日本語しか分かりません。カタカナ言葉も定着しているものは日本語です。
わざわざ言い換えません。
だって日本人ですもの。
日本人です
ハッピーになれるとか使ってます。
えすでぃーじーず とか
カタカナだ
書き言葉はよくやる。漢字が続いたりひらがなが続いたりすると読みづらいから、変換する。
あるよ
英語のほうが使いやすいとき