コメント総数:1735件
最近なんでもかんでも英語にしやがってわけわからん
相手に合わせるだけ
ありのままの
言い換えるというよりすっかり和製英語みたいになってる言葉があるよね
x
かも
今までに偶にあった。最近はダックそのものを食べる機会が減った。
同じ発音の日本語が存在する場合に、区別のために英単語で補足することがある(例:クリエイトの方の「そうぞう」)
反対に、関心のある人々の間で普及定着しているが一般的とはいえないカタカナ言葉や読みにくい省略表示を意味漢字で構成したり平易な日本語に置き換えて言うようなことはよくある。
いっぱいある。写真機→カメラ とか。
日本語もままならないのにあえてカタカナ語や英語になんかできない
ルー◯柴サンみたくですか?
かな
日本語があるのに、そんなバカな事はしない。
^_^
オペレーションとか?飲食店の。
柔軟にその時々で使うことはあります。言葉は生き物なので時代によってはそれが主流になったりもしますし。
すでにカタカナで日本語に定着している一般名詞(テーブル、マナーなど)は措いて。たとえば経済用語などでは、若い子に日本語で言っても通じない言葉があるので。
英語は苦手なので『あえて』英語に言い換えたりすることはないと思うけど、流行り言葉なんかで使ったことあるかもしれない。
よく分からない
コメント総数:1735件
最近なんでもかんでも英語にしやがってわけわからん
相手に合わせるだけ
ありのままの
言い換えるというよりすっかり和製英語みたいになってる言葉があるよね
x
かも
今までに偶にあった。最近はダックそのものを食べる機会が減った。
同じ発音の日本語が存在する場合に、区別のために英単語で補足することがある(例:クリエイトの方の「そうぞう」)
反対に、関心のある人々の間で普及定着しているが一般的とはいえないカタカナ言葉や読みにくい省略表示を意味漢字で構成したり平易な日本語に置き換えて言うようなことはよくある。
いっぱいある。写真機→カメラ とか。
日本語もままならないのにあえてカタカナ語や英語になんかできない
ルー◯柴サンみたくですか?
かな
日本語があるのに、そんなバカな事はしない。
^_^
オペレーションとか?飲食店の。
柔軟にその時々で使うことはあります。言葉は生き物なので時代によってはそれが主流になったりもしますし。
すでにカタカナで日本語に定着している一般名詞(テーブル、マナーなど)は措いて。たとえば経済用語などでは、若い子に日本語で言っても通じない言葉があるので。
英語は苦手なので『あえて』英語に言い換えたりすることはないと思うけど、流行り言葉なんかで使ったことあるかもしれない。
よく分からない