コメント総数:9705件
吹き替えは原作を冒涜していると思う。
吹き替えは声が不自然
字幕を読むのがめんどくさい
吹き替え洋画は虚しい気がする・・・
字幕で見る方が多いけど、字幕だとせりふの多い場面では読むことが忙しくて映像に集中できません。ハリーポッターシリーズは最初に子供と吹き替えで観て、声優の声になれてしまったのでいつも吹き替えです。
演じている人の声で見るのが一番良いですね。吹き替えは別人になってしまうのでNG。
字幕で。
英語なら字幕なしで、普通に聞きます。本人の声が聴きたいので。
めんどくさい
お気に入りの俳優が(たとえばブラッドピットが)日本語でしゃべるのってありと思いますか?これを許せるって思う人の気が知れない。それに大好きな俳優がしゃべっている肉声も当然聞きたいしね。
基本は字幕。ヒアリングの勉強にもなるから。でもTV放送の時は吹き替えも好き。俳優じゃなくプロの声優が吹き替えしてるものに限るけど。
吹き替えがない時は仕方なく字幕です
字幕版の方が迫力・臨場感が圧倒的です。 しかし、字幕を観ているとその間に重要な場面を見逃してしまい、ストーリーがちんぷんかんぷんという事が多々あります。そういう映画ではその場面だけを吹き替えで見直すということがあります。 でも、やはり字幕版が最高です。たぶん、吹き替え党は日本語を読むのが苦手では…?
本人の声でないと嫌なので。
英語も聞くから
見れる方で
Jチェンの映画だけは吹き替えに限る
じっくり観るときは字幕、家事をしながらなら吹き替えです。
基本は字幕。TVで字幕つかないときはやむなく吹き替えで。
吹き替え? ありえない。完全に別物になっているもの…
コメント総数:9705件
吹き替えは原作を冒涜していると思う。
吹き替えは声が不自然
字幕を読むのがめんどくさい
吹き替え洋画は虚しい気がする・・・
字幕で見る方が多いけど、字幕だとせりふの多い場面では読むことが忙しくて映像に集中できません。ハリーポッターシリーズは最初に子供と吹き替えで観て、声優の声になれてしまったのでいつも吹き替えです。
演じている人の声で見るのが一番良いですね。吹き替えは別人になってしまうのでNG。
字幕で。
英語なら字幕なしで、普通に聞きます。本人の声が聴きたいので。
めんどくさい
お気に入りの俳優が(たとえばブラッドピットが)日本語でしゃべるのってありと思いますか?これを許せるって思う人の気が知れない。それに大好きな俳優がしゃべっている肉声も当然聞きたいしね。
基本は字幕。ヒアリングの勉強にもなるから。でもTV放送の時は吹き替えも好き。俳優じゃなくプロの声優が吹き替えしてるものに限るけど。
吹き替えがない時は仕方なく字幕です
字幕版の方が迫力・臨場感が圧倒的です。 しかし、字幕を観ているとその間に重要な場面を見逃してしまい、ストーリーがちんぷんかんぷんという事が多々あります。そういう映画ではその場面だけを吹き替えで見直すということがあります。 でも、やはり字幕版が最高です。たぶん、吹き替え党は日本語を読むのが苦手では…?
本人の声でないと嫌なので。
英語も聞くから
見れる方で
Jチェンの映画だけは吹き替えに限る
じっくり観るときは字幕、家事をしながらなら吹き替えです。
基本は字幕。TVで字幕つかないときはやむなく吹き替えで。
吹き替え? ありえない。完全に別物になっているもの…