デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 18:52
特に決めていない ?さん / / ?代

どちらかといえば吹き替えの方が好きですが。

2010/11/28 18:51
特に決めていない siiさん / / ?代

///

2010/11/28 18:51
吹き替え ?さん / 女性 / 40代

小学生の子供と一緒の時がほとんどだから吹き替えです。ちなみに今日、「ハリポタ」を吹き替えで観てきました。

2010/11/28 18:50
吹き替え ?さん / 女性 / 40代

子どもと一緒にみるとき吹き替えです

2010/11/28 18:50
吹き替え ヒロさん / 男性 / ?代

日本語がなじみやすいもので。

2010/11/28 18:50
特に決めていない ?さん / 女性 / 30代

好きな声優さんが担当されている場合に限り、吹き替え。

2010/11/28 18:50
字幕 ?さん / / ?代

臨場感

2010/11/28 18:49
吹き替え ?さん / 男性 / 80代

字幕の場合、背景によっては見難い事がある。

2010/11/28 18:49
吹き替え どぬーぶさん / 女性 / 40代

間違えた! 「字幕」です!

2010/11/28 18:49
吹き替え ?さん / 男性 / 50代

読むの疲れる。

2010/11/28 18:49
吹き替え ?さん / / ?代

まあそれは自由だと思うけど。

2010/11/28 18:48
吹き替え ?さん / 女性 / 50代

字幕は疲れる

2010/11/28 18:48
吹き替え 世界のナベゾコさん / 男性 / 40代

字を読んでると、映画に集中出来なくなり、内容が解らなくなるので吹き替えで見る

2010/11/28 18:48
字幕 狗鷲さん / / 40代

日本人は邦画ばかり観てないで洋画(洋楽)を観なさい。それでなくても島国で価値観が小さいんだから。 日本人はまだ外国人や海外国籍の人に慣れていない。だから携帯にしても何にしても日本独自の考えが多すぎて世界で通用しないことだらけ。吹き替えなんていうのはもう映画じゃない。アニメならともかくせっかくの俳優さんや女優の生の演技ではなくスタジオ内で映像みながら声出してるにすぎない。それはもはや声優さんの演技になって洋画ではない。地上波の洋画も字幕にすべきだ。深夜放送は結構字幕もあるけど。

2010/11/28 18:48
特に決めていない @くぼちんさん / 男性 / 70代

最近映画を見ません。アハハハハハハ。

2010/11/28 18:47
字幕 ?さん / / ?代

何となく雰囲気も感じられるような気がして

2010/11/28 18:47
吹き替え ?さん / / ?代

・・・

2010/11/28 18:47
特に決めていない ?さん / / ?代

kore

2010/11/28 18:47
吹き替え ?さん / / ?代

映画の内容がおろそかになっちゃうので、

2010/11/28 18:47
字幕 はんぎょどんさん / 女性 / ?代

もちろん字幕!当り前な感じがする。