コメント総数:9705件
どちらかといえば吹き替えの方が好きですが。
///
小学生の子供と一緒の時がほとんどだから吹き替えです。ちなみに今日、「ハリポタ」を吹き替えで観てきました。
子どもと一緒にみるとき吹き替えです
日本語がなじみやすいもので。
好きな声優さんが担当されている場合に限り、吹き替え。
臨場感
字幕の場合、背景によっては見難い事がある。
間違えた! 「字幕」です!
読むの疲れる。
まあそれは自由だと思うけど。
字幕は疲れる
字を読んでると、映画に集中出来なくなり、内容が解らなくなるので吹き替えで見る
日本人は邦画ばかり観てないで洋画(洋楽)を観なさい。それでなくても島国で価値観が小さいんだから。 日本人はまだ外国人や海外国籍の人に慣れていない。だから携帯にしても何にしても日本独自の考えが多すぎて世界で通用しないことだらけ。吹き替えなんていうのはもう映画じゃない。アニメならともかくせっかくの俳優さんや女優の生の演技ではなくスタジオ内で映像みながら声出してるにすぎない。それはもはや声優さんの演技になって洋画ではない。地上波の洋画も字幕にすべきだ。深夜放送は結構字幕もあるけど。
最近映画を見ません。アハハハハハハ。
何となく雰囲気も感じられるような気がして
・・・
kore
映画の内容がおろそかになっちゃうので、
もちろん字幕!当り前な感じがする。
コメント総数:9705件
どちらかといえば吹き替えの方が好きですが。
///
小学生の子供と一緒の時がほとんどだから吹き替えです。ちなみに今日、「ハリポタ」を吹き替えで観てきました。
子どもと一緒にみるとき吹き替えです
日本語がなじみやすいもので。
好きな声優さんが担当されている場合に限り、吹き替え。
臨場感
字幕の場合、背景によっては見難い事がある。
間違えた! 「字幕」です!
読むの疲れる。
まあそれは自由だと思うけど。
字幕は疲れる
字を読んでると、映画に集中出来なくなり、内容が解らなくなるので吹き替えで見る
日本人は邦画ばかり観てないで洋画(洋楽)を観なさい。それでなくても島国で価値観が小さいんだから。 日本人はまだ外国人や海外国籍の人に慣れていない。だから携帯にしても何にしても日本独自の考えが多すぎて世界で通用しないことだらけ。吹き替えなんていうのはもう映画じゃない。アニメならともかくせっかくの俳優さんや女優の生の演技ではなくスタジオ内で映像みながら声出してるにすぎない。それはもはや声優さんの演技になって洋画ではない。地上波の洋画も字幕にすべきだ。深夜放送は結構字幕もあるけど。
最近映画を見ません。アハハハハハハ。
何となく雰囲気も感じられるような気がして
・・・
kore
映画の内容がおろそかになっちゃうので、
もちろん字幕!当り前な感じがする。