デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 18:10
字幕 サミーさん / 男性 / ?代

言葉のニュアンスがあるけど、でもこの声優と定着したのは吹き替えで見る。例えばコロンボなんかは小池朝雄でないと駄目でしょ。

2010/11/28 18:10
吹き替え ?さん / 女性 / 60代

楽なので

2010/11/28 18:09
字幕 麻呂様さん / 男性 / 40代

これ。

2010/11/28 18:09
吹き替え sizenartさん / / ?代

画像がきれい、でじっくり見たい。のだ。

2010/11/28 18:09
字幕 ?さん / 女性 / 30代

吹き替えでは原作の雰囲気がゆがんでしまう

2010/11/28 18:09
字幕 ?さん / / ?代

じまく

2010/11/28 18:09
特に決めていない ?さん / / ?代

下手な俳優をキャスティングするエライサンたちが名作を壊す

2010/11/28 18:08
吹き替え 天使のゴジラさん / 男性 / 30代

リラックスして見たいです。

2010/11/28 18:08
特に決めていない 匿名さん / 男性 / 50代

吹き替えで見たことはありませんが。

2010/11/28 18:07
吹き替え チョロ&ハナさん / 女性 / 60代

劇場では字幕ですが、家で観るときは吹き替えが多いです。

2010/11/28 18:07
吹き替え やまちゃんさん / 男性 / 60代

画面で字幕を追うのはたいへんで、画面に集中できない

2010/11/28 18:07
字幕 ?さん / / ?代

字幕も見ないことが多いです。

2010/11/28 18:07
字幕 ?さん / 男性 / 50代

やはり本物の迫力或る演技が最高!!下手な声優だと、映画自体が面白くなくなる。

2010/11/28 18:07
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えはイメージが変わる

2010/11/28 18:06
字幕 ?さん / 男性 / 40代

オリジナルがやっぱりいい

2010/11/28 18:06
吹き替え p.w.gaiaさん / 男性 / 50代

最近年取ったので、自宅のDVDを見るときは吹き替えにしています。楽だからです。

2010/11/28 18:05
吹き替え ?さん / 女性 / 10代

作品によりますが、大抵は吹き替え。私には吹き替えの方が見やすいですし、吹き替えた声優さんの演技も聞きたいので。

2010/11/28 18:05
特に決めていない ?さん / / ?代

圧倒的に字幕が多いが、吹き替えの方が面白いものもある。

2010/11/28 18:05
字幕 ?さん / 男性 / 40代

オリジナルの言い回しとかは字幕の表現と違うこともしばしばありますよね。時々「ん!・・そー言うか」と思うことが多い、実際にちょっとこの場面ではこっちだろと思うこともあります。

2010/11/28 18:05
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

特にこだわりはない