コメント総数:9705件
活字に追い付かないよ
まずは吹き替えで見て後で字幕で見たりする。
目と耳を両方使いたい
絶対、字幕。 声がイメージと違うと気になるから。
作品によります。
吹き替えは絶対に嫌!字幕は当てにしていない。
特に決めてはいないが、選べる時は吹き替え。
吹き替えの方が目は疲れませんが、その俳優の声のイメージが崩れると嫌なので映画館ではアニメ以外は字幕で見る様にしています。
当然!!
芸能人が吹き替えに「挑戦」だけはかんべんしてください
洋画の中国語吹き替え版を見たことがありますが、 すごい違和感。 同じように、外国語圏の人が日本語吹き替え版見たら ヘンな感じなんだろうね〜。
ずっと字幕派だったけど、最近は吹き替えも面白いと思うようになった。両方見れば2倍楽しめるよ。
字幕がおおかな決めてみないけれど
ただし 字幕は見ません。 英語なら理解できます。
こっちの方が話に集中できるから
ほとんど吹き替え。たまに字幕。
子どもと見るので吹き替えで。一人のときは字幕で。
いい吹き替えもあったりしますが、イメージと違うのが嫌で結局字幕で見てしまいます。
最近は子供とみたり、目が悪くなったりでふきかえです^^
こだわりわない
コメント総数:9705件
活字に追い付かないよ
まずは吹き替えで見て後で字幕で見たりする。
目と耳を両方使いたい
絶対、字幕。 声がイメージと違うと気になるから。
作品によります。
吹き替えは絶対に嫌!字幕は当てにしていない。
特に決めてはいないが、選べる時は吹き替え。
吹き替えの方が目は疲れませんが、その俳優の声のイメージが崩れると嫌なので映画館ではアニメ以外は字幕で見る様にしています。
当然!!
芸能人が吹き替えに「挑戦」だけはかんべんしてください
洋画の中国語吹き替え版を見たことがありますが、 すごい違和感。 同じように、外国語圏の人が日本語吹き替え版見たら ヘンな感じなんだろうね〜。
ずっと字幕派だったけど、最近は吹き替えも面白いと思うようになった。両方見れば2倍楽しめるよ。
字幕がおおかな決めてみないけれど
ただし 字幕は見ません。 英語なら理解できます。
こっちの方が話に集中できるから
ほとんど吹き替え。たまに字幕。
子どもと見るので吹き替えで。一人のときは字幕で。
いい吹き替えもあったりしますが、イメージと違うのが嫌で結局字幕で見てしまいます。
最近は子供とみたり、目が悪くなったりでふきかえです^^
こだわりわない