コメント総数:9705件
どっちかというと吹き替えより字幕が...
声が大事
当たり前です。
英語がわかるわけではないけど、やっぱり本物の声が聞きたいな
吹き替えでは出演している俳優の声の部分の表現を感じることが出来ない。吹き替えの声優の声はまたそれはそれで芸術的なものがあるでしょうけど・・・。
子お課題 多分 DVDかテレビ思いますが英語ならそのまま、リアルで
ge
声で雰囲気が変わるのがイヤなんで、原語を聞きながら字幕を見るようにしている。
生の声で聞きたい
字幕に読むスピードが追いつけない。
ディズニー系は吹き替えが多い。 実写は字幕です。
「マスク」の吹き替えは面白かった。
どっちでも良い。
字幕は面倒・・・
口があっていないと興ざめ
俳優の声が聞きたいですから。
吹き替えに価値はなーいっ!!!
気分で変える。
はい
注目している役者やタレントが吹き替えをしている時は、吹き替え版も観ることがある
コメント総数:9705件
どっちかというと吹き替えより字幕が...
声が大事
当たり前です。
英語がわかるわけではないけど、やっぱり本物の声が聞きたいな
吹き替えでは出演している俳優の声の部分の表現を感じることが出来ない。吹き替えの声優の声はまたそれはそれで芸術的なものがあるでしょうけど・・・。
子お課題 多分 DVDかテレビ思いますが英語ならそのまま、リアルで
ge
声で雰囲気が変わるのがイヤなんで、原語を聞きながら字幕を見るようにしている。
生の声で聞きたい
字幕に読むスピードが追いつけない。
ディズニー系は吹き替えが多い。 実写は字幕です。
「マスク」の吹き替えは面白かった。
どっちでも良い。
字幕は面倒・・・
口があっていないと興ざめ
俳優の声が聞きたいですから。
吹き替えに価値はなーいっ!!!
気分で変える。
はい
注目している役者やタレントが吹き替えをしている時は、吹き替え版も観ることがある