コメント総数:9705件
字幕が一番
本人の声が聞きたいので、字幕派
どちらかと言えば、吹き替えてみている方が多いが、やはり映像を見ているときに字幕がめんどくさい場合があるので。逆に俳優の肉声を聞きたい場合には字幕の手もあるな。
俳優に本物の声が聞きたいから
必ず吹き替えで見ます。
映像の動きとかに集中したいから、吹き替えを選んでいますね。字幕のものもみるよ。
劇場では字幕、テレビでは吹き替え(ながらなので)。
最近、字幕だと疲れる
こっち
その役者さんの声も聞いてみたいから・・・
洋画の吹替えは、ちょっとつらい。日本語でしゃべられても… それに、セリフも演技のうちなので。
英語の洋画は字幕も見ていないのですが...。
楽やから
字幕だわなー。
邦画も字幕にしてほしいくらい聞き取れないことが多い。年のせいか---
韓国語は
字幕の方が味がある
吹き替えの声はなんかムカつく
字幕が基本ですが、好きな声優さんが当てている時には、吹き替えでも観ます☆
落ち着いて映像が観られないので
コメント総数:9705件
字幕が一番
本人の声が聞きたいので、字幕派
どちらかと言えば、吹き替えてみている方が多いが、やはり映像を見ているときに字幕がめんどくさい場合があるので。逆に俳優の肉声を聞きたい場合には字幕の手もあるな。
俳優に本物の声が聞きたいから
必ず吹き替えで見ます。
映像の動きとかに集中したいから、吹き替えを選んでいますね。字幕のものもみるよ。
劇場では字幕、テレビでは吹き替え(ながらなので)。
最近、字幕だと疲れる
こっち
その役者さんの声も聞いてみたいから・・・
洋画の吹替えは、ちょっとつらい。日本語でしゃべられても… それに、セリフも演技のうちなので。
英語の洋画は字幕も見ていないのですが...。
楽やから
字幕だわなー。
邦画も字幕にしてほしいくらい聞き取れないことが多い。年のせいか---
韓国語は
字幕の方が味がある
吹き替えの声はなんかムカつく
字幕が基本ですが、好きな声優さんが当てている時には、吹き替えでも観ます☆
落ち着いて映像が観られないので