コメント総数:9705件
字幕ですら「こう訳すか!?」という状態ですから、吹き替えって、一体どうなってしまうんでしょう、と思います。役者本人の声の方がいいです。
極力、俳優の活舌などでも雰囲気が変わってくるので。声優業を否定する気はありませんが、一度目は字幕を優先します。
映画自体見ない
決めて観ることはしない
なんでもみます
DVDやBDの時は、英語苦手なんで字幕スーパー見ながら吹き替え。セリフのニュアンスを訳してくれてたりする。3Dの映画で字幕はきついので、断然吹き替え。
字幕だと集中してみれないので
そのときの気分で・・・
その俳優の声や話し方で、感じるところは吹き替えとは大違い。韓国の映画を見ていると日本語と全く同じ言葉が出てきて、それも吹き替えならでは、で面白い。
字幕に決まってまんがな。吹き替えなんて何ゆうてるかわからへん。
俳優本人の声を聞きたいから。
家で見るDVDは吹き替えです。臨場感が無いので。
英語なら大体わかるから絶対に字幕。他は気分。
字幕だと がめんが見にくい
最近決めてない。3Dもあるし
字幕を読んでいたら、映像を見ることができません。
吹き替えの方が情報量が多いので。
吹き替えの声と本物の声と全然違うから。
和、洋画を月10本はDVDで観ています。
気に入った作品は両方見ます。
コメント総数:9705件
字幕ですら「こう訳すか!?」という状態ですから、吹き替えって、一体どうなってしまうんでしょう、と思います。役者本人の声の方がいいです。
極力、俳優の活舌などでも雰囲気が変わってくるので。声優業を否定する気はありませんが、一度目は字幕を優先します。
映画自体見ない
決めて観ることはしない
なんでもみます
DVDやBDの時は、英語苦手なんで字幕スーパー見ながら吹き替え。セリフのニュアンスを訳してくれてたりする。3Dの映画で字幕はきついので、断然吹き替え。
字幕だと集中してみれないので
そのときの気分で・・・
その俳優の声や話し方で、感じるところは吹き替えとは大違い。韓国の映画を見ていると日本語と全く同じ言葉が出てきて、それも吹き替えならでは、で面白い。
字幕に決まってまんがな。吹き替えなんて何ゆうてるかわからへん。
俳優本人の声を聞きたいから。
家で見るDVDは吹き替えです。臨場感が無いので。
英語なら大体わかるから絶対に字幕。他は気分。
字幕だと がめんが見にくい
最近決めてない。3Dもあるし
字幕を読んでいたら、映像を見ることができません。
吹き替えの方が情報量が多いので。
吹き替えの声と本物の声と全然違うから。
和、洋画を月10本はDVDで観ています。
気に入った作品は両方見ます。