デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 16:56
字幕 ガレットさん / / ?代

字幕ですら「こう訳すか!?」という状態ですから、吹き替えって、一体どうなってしまうんでしょう、と思います。役者本人の声の方がいいです。

2010/11/28 16:55
字幕 noneさん / 男性 / 30代

極力、俳優の活舌などでも雰囲気が変わってくるので。声優業を否定する気はありませんが、一度目は字幕を優先します。

2010/11/28 16:55
洋画は見ない ?さん / / ?代

映画自体見ない

2010/11/28 16:55
特に決めていない ?さん / / ?代

決めて観ることはしない

2010/11/28 16:55
特に決めていない なんでもこいさん / 男性 / 40代

なんでもみます

2010/11/28 16:54
吹き替え なかっちちさん / 男性 / 50代

DVDやBDの時は、英語苦手なんで字幕スーパー見ながら吹き替え。セリフのニュアンスを訳してくれてたりする。3Dの映画で字幕はきついので、断然吹き替え。

2010/11/28 16:54
吹き替え ?さん / 女性 / ?代

字幕だと集中してみれないので

2010/11/28 16:54
特に決めていない ?さん / 女性 / 40代

そのときの気分で・・・

2010/11/28 16:54
字幕 めぐちゃんさん / 女性 / 70代

その俳優の声や話し方で、感じるところは吹き替えとは大違い。韓国の映画を見ていると日本語と全く同じ言葉が出てきて、それも吹き替えならでは、で面白い。

2010/11/28 16:54
字幕 どくたぁさん / 男性 / 50代

字幕に決まってまんがな。吹き替えなんて何ゆうてるかわからへん。

2010/11/28 16:54
字幕 ?さん / 女性 / 20代

俳優本人の声を聞きたいから。

2010/11/28 16:53
字幕 かずちゃんさん / 男性 / 30代

家で見るDVDは吹き替えです。臨場感が無いので。

2010/11/28 16:53
字幕 ?さん / 女性 / 10代

英語なら大体わかるから絶対に字幕。他は気分。

2010/11/28 16:52
吹き替え はまちゃんさん / 女性 / 50代

字幕だと がめんが見にくい

2010/11/28 16:52
特に決めていない みおママさん / 女性 / 50代

最近決めてない。3Dもあるし

2010/11/28 16:52
吹き替え 総太りさん / / ?代

字幕を読んでいたら、映像を見ることができません。

2010/11/28 16:51
吹き替え ?さん / 女性 / 30代

吹き替えの方が情報量が多いので。

2010/11/28 16:51
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えの声と本物の声と全然違うから。

2010/11/28 16:51
吹き替え ?さん / / ?代

和、洋画を月10本はDVDで観ています。

2010/11/28 16:51
字幕 ?さん / 女性 / 40代

気に入った作品は両方見ます。