コメント総数:9705件
やっぱり生の声が1番だし、口の動きも気にならない
本人の声と吹き替えとでは、全然声が違う。日本人向けのイメージをつくりあげてしまっていて良くない。
字幕のほうがすき
字幕は、見にくい場合があり、追いつかないこともある
絶対吹き替えです。声優さんの声も聞けるので。
英語ぺらぺらは人生楽しい
英語なら俳優さんの生の声を聞きたいので、字幕で見ます。
吹き替えも声がよければDVDのときたまに
見やすいので。。
字幕って、センスがない訳が多い。間違っていることさえある。
最近は映画自体見ることが減ったなぁ〜
吹き替えってすっごいチープに聞こえる。。。 外人の顔に日本人の声がどうしても合わないからなんだろうけど
決めてません
今まで気にしたことが無い。
劇場では字幕、家庭では吹き替え
これ
いい洋画ならどちらでも見ます
オリジナルの情報量を10とすると、字幕は文字数の関係で全部を表示できないので5くらい。吹き替えは声優のアドリブなども入って12以上で面白い。それに英語ならまだ我慢できるけど、ハングルだの広東だのアジア圏の言語の台詞を肉声で聞きたくない。
下手な芸能人の吹き替えで、作品がぶち壊しになる場合がある。
字幕を読むのが邪魔くさいし凝視していないと読みそこなうから吹き替えがいいなーー
コメント総数:9705件
やっぱり生の声が1番だし、口の動きも気にならない
本人の声と吹き替えとでは、全然声が違う。日本人向けのイメージをつくりあげてしまっていて良くない。
字幕のほうがすき
字幕は、見にくい場合があり、追いつかないこともある
絶対吹き替えです。声優さんの声も聞けるので。
英語ぺらぺらは人生楽しい
英語なら俳優さんの生の声を聞きたいので、字幕で見ます。
吹き替えも声がよければDVDのときたまに
見やすいので。。
字幕って、センスがない訳が多い。間違っていることさえある。
最近は映画自体見ることが減ったなぁ〜
吹き替えってすっごいチープに聞こえる。。。 外人の顔に日本人の声がどうしても合わないからなんだろうけど
決めてません
今まで気にしたことが無い。
劇場では字幕、家庭では吹き替え
これ
いい洋画ならどちらでも見ます
オリジナルの情報量を10とすると、字幕は文字数の関係で全部を表示できないので5くらい。吹き替えは声優のアドリブなども入って12以上で面白い。それに英語ならまだ我慢できるけど、ハングルだの広東だのアジア圏の言語の台詞を肉声で聞きたくない。
下手な芸能人の吹き替えで、作品がぶち壊しになる場合がある。
字幕を読むのが邪魔くさいし凝視していないと読みそこなうから吹き替えがいいなーー