デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 15:28
字幕 ?さん / / ?代

字幕

2010/11/28 15:28
特に決めていない ?さん / / ?代

 劇場やDVDで見るなら字幕で見るけど、テレビの洋画は吹替え。  日本の俳優が吹替えしてるものがあるけど、微妙な人には遠慮してほしい。

2010/11/28 15:28
字幕 ?さん / 男性 / 40代

日本語なら聞き取りにくいなんてことがありますが、字幕ならOK。生の声も聞けちゃうしね。

2010/11/28 15:27
吹き替え TMR−さん / 男性 / ?代

吹き替えの方が、内容に入り込め安い。

2010/11/28 15:27
特に決めていない ?さん / / ?代

特に、決めていない

2010/11/28 15:27
特に決めていない santaさん / 女性 / 70代

どちらでも良い

2010/11/28 15:26
字幕 ?さん / / ?代

字幕がいい

2010/11/28 15:26
字幕 もみじさん / / ?代

俳優の声、トーンが味わうためにも、字幕です。

2010/11/28 15:25
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えの顔がわかっているとその人とかぶってしまうので、だめです。

2010/11/28 15:25
特に決めていない ケイさん / 男性 / 30代

DVDで観る時は字幕付きオリジナルだけどテレビで放送する時は吹き替えになってるけど気にもせず観てるし。結局どちらでも良い。

2010/11/28 15:25
字幕 サエコ ワタルさん / / ?代

声優が画面と全然合致していない場合が多だ有るので。

2010/11/28 15:25
吹き替え ?さん / / ?代

映像に集中したいので。

2010/11/28 15:25
吹き替え うまうまさん / / ?代

吹き替えが多いが、最近の声優はへたくそで台詞が聞き取りにくく字幕も同時に表示して言葉を拾うこともある。台詞と字幕があまりにも違ってて笑えることがあるがそれも楽しいかもしれない

2010/11/28 15:24
字幕 ?さん / 男性 / 40代

役者さんの本当の声を聞きたいよね

2010/11/28 15:24
字幕 ?さん / / ?代

洋画で吹き替えは基本的に邪道だと思う。俳優さんの演技も映画の重要な要素だから。俳優さん目当てに見る映画がほとんどだし。でも、海外ドラマでは、最初から吹き替えに慣れている場合は、それでも見ごたえあると思う。

2010/11/28 15:24
字幕 ?さん / / ?代

本人の声が聞きたいから

2010/11/28 15:24
字幕 ?さん / 女性 / 30代

声の調子も演技のうちだから。

2010/11/28 15:24
字幕 ?さん / / ?代

本人の声を聞きたいので

2010/11/28 15:24
字幕 ちゃまきんさん / 男性 / 50代

映画館ではほとんど観ないけど、レンタルで観る時は「字幕」。最近は、変な人が吹き替えすることも多いしね。

2010/11/28 15:23
字幕 ?さん / / ?代

やっぱり生の声が聞きたいから。